Jòb 38:8-11
Jòb 38:8-11 1998 Haïtienne (HAT98)
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete sòti nan vant latè a? Lè mwen kouvri lanmè a ak nyaj, lè mwen vlope l nan gwo nyaj nwa yo, mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l nan plas li. Mwen di l: Men limit ou. Pa depase l. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Jòb 38:8-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Quand la mer est sortie en jaillissant du ventre de la terre, qui a fermé les portes pour la retenir ? C’est moi ! Et je l’ai couverte de nuages, je l’ai enveloppée dans un pagne de brume. J’ai arrêté sa course, j’ai mis une limite, en fermant les portes avec des verrous. J’ai dit à la mer : “Tu viendras jusqu’ici ! Tu n’iras pas plus loin ! Oui, tes vagues orgueilleuses s’arrêteront là !” *
Jòb 38:8-11 New International Version (NIV)
“Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
Jòb 38:8-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ? lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes, quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?