Jòb 38:1-18
Jòb 38:1-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Senyè a pale ak Jòb. Li di l konsa: — Kisa ou ye menm pou w'ap poze kèsyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen? Mete gason sou ou! M pral poze ou kèsyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen. Kote ou te ye lè m t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay! Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l? Eske ou konn sa? Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l la? Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo. Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete sòti nan vant latè a? Lè mwen kouvri lanmè a ak nyaj, lè mwen vlope l nan gwo nyaj nwa yo, mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l nan plas li. Mwen di l: Men limit ou. Pa depase l. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo. Jòb, eske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase? Eske ou janm bay douvanjou lòd lè pou l klere sou tout latè, lè pou l fè mechan yo sòti nan twou yo? Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li. Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a. Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a? Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an? Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Jòb 38:1-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Alors du milieu de la tempête, le SEIGNEUR a répondu à Job . Il lui a dit : « Toi qui rends mes projets obscurs en parlant comme un ignorant, qui es-tu ? Prépare-toi ! Sois un homme ! Je vais te poser des questions, et tu me donneras des explications. » « Où étais-tu quand je plaçais la terre sur ses fondations ? Si tu sais la vérité, renseigne-moi. Qui a décidé ses dimensions, est-ce que tu le sais ? Qui a tendu la corde pour la mesurer ? Les piliers qui portent la terre s’enfoncent sur quoi ? Qui a posé sa dernière pierre quand les étoiles du matin chantaient toutes ensemble, quand les habitants du ciel lançaient leurs cris de joie ? « Quand la mer est sortie en jaillissant du ventre de la terre, qui a fermé les portes pour la retenir ? C’est moi ! Et je l’ai couverte de nuages, je l’ai enveloppée dans un pagne de brume. J’ai arrêté sa course, j’ai mis une limite, en fermant les portes avec des verrous. J’ai dit à la mer : “Tu viendras jusqu’ici ! Tu n’iras pas plus loin ! Oui, tes vagues orgueilleuses s’arrêteront là !” * « Une seule fois dans ta vie, est-ce que tu as donné au jour l’ordre de se lever ? Est-ce que tu as dit à l’aurore : “Prends la terre par ses bords et secoue-la comme un tapis, pour faire tomber les gens mauvais.” À l’aurore, la terre devient rose comme une poterie d’argile, brodée comme un vêtement de fête. Les gens mauvais sont privés d’obscurité, ils ne peuvent plus lever le bras pour frapper. * « Est-ce que tu es déjà allé jusqu’aux sources de la mer ? Est-ce que tu t’es promené au fond de l’océan ? Est-ce que tu as vu l’entrée du monde des morts ? As-tu aperçu ses portes ? Est-ce que tu as une idée de la grandeur du monde ? Si tu sais tout cela, renseigne-moi.
Jòb 38:1-18 New International Version (NIV)
Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said: “Who is this that obscures my plans with words without knowledge? Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? On what were its footings set, or who laid its cornerstone— while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’? “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness? Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
Jòb 38:1-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors, du sein de la tempête, l’Eternel répondit à Job : Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ? Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras. Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde ! Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ? Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle, quand les étoiles du matin ╵éclataient, unanimes, ╵dans des chants d’allégresse, et que tous les anges de Dieu ╵poussaient des cris de joie ? Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ? lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes, quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ? As-tu, un seul jour de ta vie, ╵commandé au matin et assigné sa place à l’aube pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ? Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte, et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement. Mais les méchants ╵se voient privés de leur lumière et le bras levé est brisé. Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ? Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ? As-tu embrassé du regard ╵l’étendue de la terre ? Dis-le, si tu sais tout cela.