Jòb 32:6-9
Jòb 32:6-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Li pran lapawòl, li di: — Mwen menm, se timoun mwen ye. Se granmoun nou ye, nou menm. Se poutèt sa, mwen te yon ti jan jennen. Mwen te ezite antre nan koze a. Mwen t'ap di nan kè m: Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò. Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann! Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
Jòb 32:6-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, a pris la parole. Il a dit : « Je suis encore jeune, et vous, vous êtes des gens âgés. C’est pourquoi j’avais peur de vous présenter ce que je sais. Je me disais : “C’est aux anciens de parler, c’est aux gens âgés d’enseigner la sagesse.” « En fait, ce qui rend un homme intelligent, c’est l’esprit, le souffle du Tout-Puissant. Le nombre d’années ne donne pas la sagesse, la vieillesse ne fait pas reconnaître ce qui est juste.
Jòb 32:6-9 New International Version (NIV)
So Elihu son of Barakel the Buzite said: “I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’ But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding. It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
Jòb 32:6-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit : Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés. C’est pourquoi j’ai eu peur, oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais. Je me disais : « Ceux qui ont un âge avancé ╵sauront parler, l’expérience de l’âge ╵fera connaître la sagesse. » Mais, en réalité, ╵en l’homme, c’est l’Esprit, l’inspiration du Tout-Puissant ╵qui lui donne l’intelligence. Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.