Jòb 18:1-4
Jòb 18:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa: — Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou! Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo? Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Jòb 18:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Bildad de Chouha a pris la parole en disant : « Quand arrêterez-vous ces discours ? Soyez raisonnables, et nous pourrons parler. Pourquoi est-ce que vous nous prenez pour des bêtes ? Nous avons l’air de gens stupides, pourquoi donc ? « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère. À ton avis, est-ce qu’un pays peut être abandonné à cause de toi, est-ce qu’un rocher peut changer de place ? *
Jòb 18:1-4 New International Version (NIV)
Then Bildad the Shuhite replied: “When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk. Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight? You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
Jòb 18:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Bildad de Shouah prit la parole et dit : Quand donc ferez-vous taire ╵tout ce flot de paroles ? Réfléchissez ╵et puis nous parlerons. Pourquoi passerions-nous ╵pour n’être que des bêtes ? A vos yeux sommes-nous stupides ? O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?