Jòb 16:18-22
Jòb 16:18-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye! Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen. Zanmi m yo ap pase m nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye. Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l. M pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
Jòb 16:18-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Terre, mon sang est répandu, ne le recouvre pas, et qu’on entende toujours mon cri ! Dès maintenant, j’ai un témoin dans le ciel, oui, là-haut, j’ai quelqu’un qui témoigne pour moi . « Mes amis se moquent de moi, mais mon regard plein de larmes monte vers Dieu. Que mon témoin soit un arbitre entre Dieu et moi, comme un homme prend la défense d’un autre homme ! Oui, il me reste peu de temps à vivre, et je pars sur un chemin d’où je ne reviendrai plus. »
Jòb 16:18-22 New International Version (NIV)
“Earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest! Even now my witness is in heaven; my advocate is on high. My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God; on behalf of a man he pleads with God as one pleads for a friend. “Only a few years will pass before I take the path of no return.
Jòb 16:18-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ne couvre pas mon sang, ô terre, et que mon cri ╵ne soit pas étouffé. Dès à présent : ╵j’ai un témoin au ciel, oui j’ai dans les lieux élevés, ╵quelqu’un qui témoigne pour moi. Mes amis se moquent de moi : les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu. Qu’il prenne la défense ╵d’un homme devant Dieu, et qu’il arbitre ╵entre l’homme et son compagnon. Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.