Jan 9:35-41
Jan 9:35-41 1998 Haïtienne (HAT98)
Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l, li di l konsa: — Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a? Nonm lan reponn li: — Mèt, di m ki moun li ye pou m ka kwè nan li? Jezi reponn li: — Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi. Nonm lan di: — Senyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi. Lè sa a, Jezi di: — Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg. Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l: — Eske nou menm tou, nou avèg? Jezi reponn yo: — Si nou te avèg, nou pa ta koupab akòz sa. Men paske n'ap plede di: nou wè, nou wè, se poutèt sa peche nou rete sou nou toujou.
Jan 9:35-41 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l’aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l’homme ? » L’homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. » Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c’est lui. » L’homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus. Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. » Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? » Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. »
Jan 9:35-41 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jezi rankontre nonm nan, apre l te fin tande yo mete l deyò nan sinagòg la, li mande l: “Èske ou kwè nan Pitit Lòm nan?” Nonm nan reponn: “Ki moun li ye, Mesye, pou m kapab kwè nan li?” Jezi di l konsa: “Ou gentan wè li. Pitit Lòm nan, se li menm menm k ap pale avèk ou la a.” Nonm nan di: “Senyè, mwen kwè.” Epi li mete ajenou devan Jezi, li adore l. Konsa, Jezi di: “Mwen vini nan mond sa a pou m fè de gwoup moun: pou moun ki pa wè vin wè, epi pou moun ki wè vin avèg.” Kèk Farizyen te toupre a, lè Jezi te di sa a, epi yo tande. Lè sa a, yo di: “Sa li ye? Èske w vle di nou avèg tou?” Jezi di yo: “Si nou te avèg, nou pa t ap anba kondanasyon peche. Men, nou di nou wè, se sa k fè nou koupab.”
Jan 9:35-41 New International Version (NIV)
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?” “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.” Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.” Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.” Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?” Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
Jan 9:35-41 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l’homme ? Il lui répondit : Qui est-ce ? Dis-le-moi, Seigneur, pour que je puisse croire en lui. Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant. – Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui. Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ? – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.