Jan 7:3-5
Jan 7:3-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Frè Jezi yo di l konsa: — Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè. Yon moun ki vle pou tout moun konnen l pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou. (Men, frè l yo pat kwè nan li.)
Jan 7:3-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais ! Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu’on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! » En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui.
Jan 7:3-5 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Se poutèt sa frè l yo te di l: “Ou ta sipoze pati ale Jide nan fèt la. Konsa, tout disip ou yo ta wè mirak ou ap fè yo. Si ou vle anpil moun konnen ou, ou pa dwe ap kache sa ou fè. Si ou kapab fè bagay ekstraòdinè sa yo, kite tout moun wè yo.” Frè Jezi yo te pale kon sa paske menm yo menm yo pa t kwè nan li.
Jan 7:3-5 New International Version (NIV)
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” For even his own brothers did not believe in him.
Jan 7:3-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis. Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie. En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.