Jan 5:9-18
Jan 5:9-18 1998 Haïtienne (HAT98)
Menm llè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men twouve, jou sa fèt la, se te yon jou saba. Jwif yo di nonm ki te geri a: — Jodi a se jou saba. Lalwa nou an pa pèmèt ou pote chay. Li reponn yo: — Se moun ki geri m lan wi ki di m ranmase nat mwen, mache m ale. Lè sa a, yo mande li: — Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a? Men, nonm ki te geri a pat konnen ki moun li te ye, paske te sitèlman gen moun la, Jezi te gentan pati al fè wout li. Pita, Jezi kontre nonm lan nan tanp lan. Li di li konsa: — Koute non. Kounyeya ou wè ou geri, pa fè peche, tande, pou bagay pi mal pa rive ou. Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li. Se poutèt sa jwif yo tanmen pèsekite Jezi paske li te fè sa yon jou saba. Men, Jezi reponn yo: — Se tout tan Papa m ap travay. Mwen menm tou, m'ap travay. Poutèt pawòl sa a, se pi rèd atò jwif yo t'ap chache touye li. Paske li pa te sèlman vyole saba, men li te di Bondye se papa li. Konsa li fè tèt li egal ak Bondye.
Jan 5:9-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Aussitôt, l’homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher. Cela se passe le jour du sabbat. Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. » Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : “Prends ta natte et marche !” » Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t’a dit : “Prends ta natte et marche” ? » Mais celui qui a été guéri n’en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu’il y avait beaucoup de monde à cet endroit. Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t’arrivera quelque chose de plus grave. » L’homme va dire aux chefs juifs : « C’est Jésus qui m’a guéri. » Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu’il a guéri quelqu’un le jour du sabbat. Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. » À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu.
Jan 5:9-18 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Menm lè a, nonm nan geri. Li pran kabann li epi li te kòmanse mache. Men bagay sa a te rive yon jou saba. Se poutèt sa kèk Jwif te di nonm ki te geri a: “Jodi a se saba. Pote kabann ou nan jou repo a, se yon bagay ki kont Lalwa nou an.” Men nonm nan reponn: “Moun ki geri m nan di: Pran kabann ou epi mache.” Yo mande li: “Ki moun sa ki di w pran kabann ou epi mache a?” Men nonm ki te geri a pa te konnen kilès moun ki te geri l la te ye. Te plen moun la, epi Jezi te gentan ale. Pita, Jezi jwenn nonm nan nan tanp lan, epi li di li: “Ou wè, ou geri. Sispann peche, sinon yon pi move bagay riske rive w!” Alò nonm nan pati retounen jwenn Jwif yo ki t ap poze li kesyon yo. Li di yo se Jezi ki te geri li. Jezi te fè tout bagay sa yo nan jou repo a. Se poutèt sa Jwif yo t ap chache wè kijan yo ta simen boulvès pou bay Jezi pwoblèm. Men li di yo: “Papa m pa janm sispann travay, se kon sa mwen menm tou m ap travay.” Sa fè Jwif yo t ap chache pi plis pou touye l. Yo te di “Premyèman, nonm sa a pa obsève Lalwa sou jou repo a. Epi Li di Bondye se Papa l. Li fè pwòp tèt pa l egal ak Bondye.”
Jan 5:9-18 New International Version (NIV)
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.” But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ” So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?” The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.” The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.” For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Jan 5:9-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat. Les Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte. – Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. » – Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils. Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit. Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. – Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire. Et l’homme alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. Les Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat. Jésus leur répondit : Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre. Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.