Jan 4:31-34
Jan 4:31-34 1998 Haïtienne (HAT98)
Disip yo menm, bò pa yo, yo te cho nan kò Jezi pou li manje. Yo t'ap di li: — Tanpri, Mèt, pran kichòy non! Men, li reponn yo: — Mwen gen pou m manje yon manje nou pa konnen. Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: — Gen lè yon moun pote manje ba li. Jezi di yo: — Manje pa m, se fè volonte moun ki voye m lan. Se pou m fin fè travay li ban m fè a.
Jan 4:31-34 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! » Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté de la nourriture ? » Jésus leur dit : « Dieu m’a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c’est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu’au bout le travail qu’il m’a donné.
Jan 4:31-34 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan fanm nan te nan vil la, disip Jezi yo t ap ankouraje Jezi konsa: “Mèt, manje yon bagay non!” Men Jezi reponn: “Mwen gen yon manje pou m manje nou pa konnen.” Disip yo t ap mande antre yo: “Èske gen yon moun ki ta gentan pote manje ba li?” Jezi di: “Manje m se fè volonte moun ki voye m nan, manje m se fini travay li te ban m fè a.
Jan 4:31-34 New International Version (NIV)
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.” But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?” “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Jan 4:31-34 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc ! Mais il leur dit : J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas. Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ? – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.