Jan 19:25-27
Jan 19:25-27 1998 Haïtienne (HAT98)
Bò kwa Jezi a te gen manman l ak sè manman l, Mari, madanm Kleopas la, ansanm avèk Mari, moun lavil Magdala a. Jezi wè manman l ansanm ak disip li te renmen an toupre li. Li di manman l konsa: — Madanm, men pitit ou. Li di disip la: — Men manman ou. Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.
Jan 19:25-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d’elle, le disciple qu’il aime. Jésus dit : « Mère, voici ton fils. » Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.
Jan 19:25-27 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Manman Jezi te kanpe bò kwa Jezi a. Yon sè manman an te kanpe la tou ansanm ak Mari, ki te madanm Klopas, avèk Mari, moun Magdala a. Lè Jezi wè manman l bò kote disip li te renmen anpil la, li di manman l: “Madam, men pitit ou.” Apre sa li di disip la: “Men manman w.” Depi lè sa a, disip la pran manman Jezi lakay li.
Jan 19:25-27 New International Version (NIV)
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,” and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
Jan 19:25-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils. Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.