Jan 12:36-41
Jan 12:36-41 1998 Haïtienne (HAT98)
Mete konfyans nou nan limyè a pandan nou genyen l lan, pou nou kapab moun limyè a. Apre li fin di yo pawòl sa yo, Jezi wete kò l, l'al kache byen lwen. Atout li te fè tout mirak sa yo devan yo, yo pat kwè nan li. Se konsa, pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: Bondye, kilès ki te kwè mesay nou te bay la? Ki moun ki te rekonèt travay Bondye a nan sa ki rive a? Non. Yo pat kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò: Bondye bouche je yo. Li bouche lespri yo, pou yo pa wè, pou yo pa konprann, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ka geri yo. Ezayi te di sa paske li te wè pouvwa Jezi, epi li pale sou li.
Jan 12:36-41 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière. » Après que Jésus a dit cela, il s’en va et il se cache loin de la foule. Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui. Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise : « Seigneur, qui a cru ce que nous disions ? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance ? » Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi : « Dieu a rendu leurs yeux aveugles. Il a fermé leur intelligence. De cette façon, leurs yeux ne peuvent pas voir, leur intelligence ne peut pas comprendre, ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu, alors Dieu ne peut pas les guérir ! » Ésaïe a dit cela parce qu’il a vu la gloire de Jésus et qu’il parle de lui.
Jan 12:36-41 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pandan nou genyen limyè a, se pou n kwè nan limyè a, kon sa nou va tounen pitit limyè.” Apre Jezi fin pale kon sa ak yo, li pati l al kache. Menm lè Jezi fè tout mirak sa yo devan pèp la, yo pa t kwè nan li pou pawòl pwofèt Ezayi sa a te kapab akonpli: “Senyè, kilès ki kwè nan sa yo tande n ap di? Pouki moun pouvwa Senyè a parèt aklè?” Men pou kisa yo pa t kapab kwè, se Ezayi menm ki di ankò: “Li fè yo avèg epi li fè kè yo di pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann nan kè yo, pou yo pa ta vire vin jwenn mwen, pou m ta geri yo.” Ezayi te di sa, paske li te wè glwa Jezi, epi li pale de li.
Jan 12:36-41 New International Version (NIV)
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?” For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them.” Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Jan 12:36-41 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux. Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait accomplis devant eux, ils ne croyaient pas en lui. Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit : Seigneur, qui a cru à notre message et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ? Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit : Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse . Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.