Jan 12:31-33
Jan 12:31-33 1998 Haïtienne (HAT98)
Kounyeya, lè a rive pou yo jije moun ki sou tè sa a. Kounyeya, yo pral mete chèf k'ap dominen lemonn lan deyò. Men mwen menm, lè y'a leve m anlè sou tè a, mwen gen pou m rale tout moun vin jwenn mwen. (Lè l di sa, li t'ap moutre yo ki jan li ta pral mouri.)
Jan 12:31-33 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde. Et moi, quand on me placera en haut , au-dessus de la terre, j’attirerai à moi tous les êtres humains. » En disant cela, Jésus montre comment il va mourir.
Jan 12:31-33 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Kounye a lè jijman lemonn rive, lè a rive pou chèf k ap domine sou lemonn nan tonbe. Epi mwen menm, lè yo va leve m anwo tè a, m ap rale tout moun vin jwenn mwen.” Li te di sa pou l fè konprann kijan l ap mouri.
Jan 12:31-33 New International Version (NIV)
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” He said this to show the kind of death he was going to die.
Jan 12:31-33 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
C’est maintenant que va avoir lieu le jugement de ce monde. Oui, maintenant le dominateur de ce monde va être expulsé. Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi. Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.