Jeremi 44:16-17
Jeremi 44:16-17 1998 Haïtienne (HAT98)
— Nou p'ap koute pawòl w'ap di nou la a, atout ou pale nan non Senyè a. N'ap toujou fè sa nou te pwomèt fè a. N'ap ofri lansan ak diven bay Astate, larenn syèl la, jan nou te toujou fè l jouk jòdi a, menm jan zansèt nou yo, wa nou yo ak chèf nou yo te konn fè l nan lavil peyi Jida yo ak nan tout lari Jerizalèm. Lè sa a, nou te gen kont manje pou n manje, tout zafè nou te mache byen. Nou pat gen poblèm.
Jeremi 44:16-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Tu affirmes que tu nous parles de la part du SEIGNEUR. Mais nous ne voulons pas t’écouter. Nous continuerons plutôt à faire tout ce que nous avons promis. Nous offrirons de l’encens et du vin à la déesse Astarté, la Reine du ciel. Nous avons toujours fait cela, ainsi que nos parents, nos rois et nos ministres, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors assez à manger, tout allait bien pour nous, et nous ne connaissions pas le malheur.
Jeremi 44:16-17 New International Version (NIV)
“We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD! We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.
Jeremi 44:16-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Nous refusons d’écouter ce que tu nous dis au nom de l’Eternel. Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur.