Jeremi 14:20-21
Jeremi 14:20-21 1998 Haïtienne (HAT98)
Senyè, nou rekonèt nou antò. Nou rekonèt zansèt nou yo te fè sa ki mal. Wi, nou tout nou antò devan ou. Chonje ki moun ou ye, pa meprize nou! Jerizalèm, se la fòtèy pouvwa ou la chita. Pa avili l. Pa bliye pwomès ou yo. Pa kase kontra ou te fè ak nou an.
Jeremi 14:20-21 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
SEIGNEUR, nous reconnaissons que nous avons mal agi. Nous reconnaissons les fautes de nos ancêtres. Nous avons péché contre toi. À cause de ton nom, ne repousse pas ton siège plein de gloire , ne le méprise pas. Souviens-toi de l’alliance que tu as établie avec nous, ne la brise pas.
Jeremi 14:20-21 New International Version (NIV)
We acknowledge our wickedness, LORD, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you. For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
Jeremi 14:20-21 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi. Pour l’honneur de ton nom, ╵ne nous méprise pas, ne laisse pas déshonorer ╵le trône de ta gloire ; et n’oublie pas l’alliance ╵que tu as conclue avec nous, ╵ne la révoque pas !