Ezayi 66:9-14
Ezayi 66:9-14 1998 Haïtienne (HAT98)
Eske mwen ka fè yon fanm ansent rive dènye moman li epi pou m'pa kite timoun lan fèt? Eske mwen ka fè pitit la rive sou jou li epi lèfini pou mwen pa kite li fèt? Se Bondye ou la menm ki di sa! Fè kè nou kontan ansanm ak lavil Jerizalèm. Fè fèt pou li, nou tout ki renmen l! Se pou nou kontan ansanm avè l kounyeya, nou menm ki te nan lapenn pou li! Tankou yon ti bebe k'ap tete manman l jouk vant li plen, tankou yon ti bebe k'ap kontan souse lèt manman l, nou pral jwenn pa nou nan bèl bagay m'ap fè pou lavil Jerizalèm. Paske, men sa Senyè a di: — Mwen pral ba li kè poze san rete. Richès nasyon yo pral kouvri li tankou lonbray kouvri latè. Nou pral tankou ti bebe pou li. L'a ban nou tete. L'a pote nou nan bra li. L'a mete nou sou jenou li pou jwe ak nou. Menm jan yon manman konsole pitit li, se konsa m'ap konsole nou nan lavil Jerizalèm. Lè n'a wè sa, kè nou va kontan: sa va ban nou fòs ak kouray ankò. Lè sa a, n'a konnen mwen menm, Senyè a, m'ap pwoteje sèvitè m yo, men lènmi m yo va konnen jan m konn fache.
Ezayi 66:9-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR ton Dieu demande : « Si je permets à une mère de porter son enfant pendant neuf mois, est-ce pour empêcher l’enfant de naître ? Si c’est moi qui donne la vie, est-ce que je vais lui interdire de voir le jour ? » Vous qui aimez Jérusalem, réjouissez-vous avec elle, débordez de joie à cause d’elle. Vous qui étiez en deuil à cause de ses malheurs, soyez fous de joie avec elle ! Alors elle vous rendra courage. Vous serez rassasiés comme des bébés qui tètent avec joie le sein rempli de lait de leur mère. En effet, voici ce que le SEIGNEUR dit : « Je vais faire couler vers Jérusalem le bonheur comme un fleuve, et les richesses des peuples comme un torrent qui déborde. Je prendrai soin de vous comme une mère le fait pour le bébé qu’elle allaite. Elle le porte sur son dos et le caresse sur ses genoux. Oui, comme une mère console son enfant, moi aussi, je vous consolerai. À Jérusalem, vous serez consolés. Quand vous vivrez cela, votre cœur sera dans la joie, et votre corps reprendra vie comme l’herbe après la pluie. »
Ezayi 66:9-14 New International Version (NIV)
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?” says the LORD. “Do I close up the womb when I bring to delivery?” says your God. “Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.” For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees. As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.” When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
Ezayi 66:9-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Eh quoi ! Déclencherais-je ╵le travail de la femme enceinte sans la faire enfanter ? dit l’Eternel. Moi qui fais enfanter, empêcherais-je ╵cette venue au monde ? a dit ton Dieu. Réjouissez-vous ╵avec Jérusalem, et soyez tous dans l’allégresse ╵à son sujet, vous qui l’aimez ! Prenez part à sa joie, vous tous qui avez pris ╵le deuil à cause d’elle ! Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire ! Car ainsi parle l’Eternel : Je vais faire affluer la paix ╵vers elle comme un fleuve, la gloire des nations ╵tout comme un torrent qui déborde. Vous serez allaités, et portés sur la hanche, bercés sur les genoux. Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés. Vous en serez témoins ╵et votre cœur se réjouira, votre corps reprendra vigueur ╵tout comme une herbe qui verdit.