Ezayi 45:9-13
Ezayi 45:9-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Madichon pou moun k'ap diskite ak Bondye ki fè l la! Li tankou yon krich nan mitan yon bann krich. Yon krich pa ka di moun k'ap ba li fòm lan: Sa w'ap fè la a? Travay ou fè a pa bon. Madichon pou pitit k'ap di papa l ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l ki kalite pitit ou met sou latè a la a! Senyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, li menm ki te fòme l la, men sa li di: — N'ap mande m sa m pral fè pou pitit mwen yo? N'ap di m sa pou m fè? Se mwen menm ki te fè latè. Mwen kreye moun pou yo viv sou latè. Se mwen menm ki te louvri syèl la ak men mwen. Mwen kontwole tou sa ki nan syèl la: solèy, lalin ak tout bann zetwal yo. Se mwen menm ki fè wa Siris kanpe pou li mete jistis sou latè. M'ap louvri tout wout devan li. Se li menm ki pral rebati lavil mwen an. L'ap fè moun pa m yo te depòte yo tounen lakay yo san yo pa bèzwen peye anyen, ni yo p'ap bezwen fè kado anyen pou sa. Se Senyè ki gen tout pouvwa a ki di sa!
Ezayi 45:9-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quel malheur pour l’homme qui se dispute avec celui qui l’a fait. L’être humain est comme un plat en terre parmi d’autres. Est-ce que l’argile dit à celui qui la modèle : « Qu’est-ce que tu fais ? Ton plat ne vaut rien. » Quel malheur pour celui qui dit à un père : « À quel drôle d’enfant as-tu donné la vie ! » Et à une mère : « Qu’est-ce que tu as mis au monde ? » Voici ce que dit le SEIGNEUR, le Dieu saint d’Israël, lui qui a formé son peuple : « Vous me posez des questions sur mes enfants. Vous voulez me donner des ordres au sujet de ce que j’ai fait. Eh bien, cela me regarde ! C’est moi qui ai fait la terre, et j’ai créé les humains qui l’habitent. C’est moi qui ai étendu le ciel, et je commande à l’armée des étoiles. C’est moi qui ai mis en route cet homme par une décision juste, et j’enlèverai les obstacles sur sa route. C’est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville. Il fera revenir les exilés qui m’appartiennent. Ils n’auront rien à payer et rien à donner. Voilà ce que dit le SEIGNEUR de l’univers. »
Ezayi 45:9-13 New International Version (NIV)
“Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘The potter has no hands’? Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’ “This is what the LORD says— the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts. I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty.”
Ezayi 45:9-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Malheur à qui conteste ╵avec son créateur ! Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre ╵parmi des pots de terre ? L’argile dira-t-elle ╵à celui qui la forme : « Qu’es-tu en train de faire ? » ou l’œuvre à son potier : ╵« Tu n’es qu’un maladroit ! » ? Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? » Ainsi dit l’Eternel, ╵lui le Saint d’Israël, lui qui l’a façonné : Oserez-vous me questionner ╵sur ce qui doit venir, ou me donnerez-vous des ordres ╵au sujet de mes fils ╵et au sujet de l’œuvre ╵que mes mains ont réalisée ? C’est moi, moi qui ai fait la terre et qui, sur elle, ai créé l’homme. C’est moi, ce sont mes mains ╵qui ont tendu le ciel, et je donne des ordres ╵à toute son armée. C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme. J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes.