Ezayi 45:1-25

Ezayi 45:1-25 1998 Haïtienne (HAT98)

Senyè a te chwazi wa Siris pou fè travay li. Li ba li men pou tout nasyon soumèt devan li. Li voye l pou l wete pouvwa wa yo, l'ap louvri de batan pòtay lavil yo devan li. P'ap gen pòtay k'ap rete fèmen pou li. Men sa Senyè a di wa Siris: — Se mwen menm k'ap louvri chemen pou ou. M'ap fè mòn yo vin plat. M'ap kraze gwo pòtay an kwiv yo. M'ap kase ba fè yo de bout. M'a ba ou tout richès ki sere kote ki fènwa a, richès ki kache nan depo kote moun pa konnen. Lè sa a, w'a konnen se mwen menm ki Senyè a. Se Bondye pèp Izrayèl la ki te rele ou fè travay sa a. Mwen te rele ou pou ou te ka delivre fanmi Jakòb yo, sèvitè m yo, moun pèp Izrayèl mwen te chwazi a. Mwen ba ou grad atout ou pat konnen m lan. Se mwen menm ki Senyè a. Pa gen lòt! Se mwen menm sèl ki Bondye. Se mwen ki ba ou tout fòs ou atout ou pat konnen m lan. Mwen fè sa pou tout moun sou latè, depi kote solèy leve jouk kote solèy kouche, ka konnen pa gen lòt bondye pase mwen menm! Se mwen menm ki Senyè a. Pa gen lòt! Mwen mete limyè, mwen mete fènwa! Mwen bay kè poze, mwen bay kè sote. Se mwen menm Senyè a ki fè tou sa. M'ap rete nan syèl la, m'ap voye fòs pouvwa sou nou tankou lapli, pou nou ka gen batay la. Latè pral louvri de bra l pou resevwa l. Delivrans pral fleri sou latè, lajistis pral boujonnen toupatou. Se mwen menm Senyè a k'ap fè tou sa rive. Madichon pou moun k'ap diskite ak Bondye ki fè l la! Li tankou yon krich nan mitan yon bann krich. Yon krich pa ka di moun k'ap ba li fòm lan: Sa w'ap fè la a? Travay ou fè a pa bon. Madichon pou pitit k'ap di papa l ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l ki kalite pitit ou met sou latè a la a! Senyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, li menm ki te fòme l la, men sa li di: — N'ap mande m sa m pral fè pou pitit mwen yo? N'ap di m sa pou m fè? Se mwen menm ki te fè latè. Mwen kreye moun pou yo viv sou latè. Se mwen menm ki te louvri syèl la ak men mwen. Mwen kontwole tou sa ki nan syèl la: solèy, lalin ak tout bann zetwal yo. Se mwen menm ki fè wa Siris kanpe pou li mete jistis sou latè. M'ap louvri tout wout devan li. Se li menm ki pral rebati lavil mwen an. L'ap fè moun pa m yo te depòte yo tounen lakay yo san yo pa bèzwen peye anyen, ni yo p'ap bezwen fè kado anyen pou sa. Se Senyè ki gen tout pouvwa a ki di sa! Men sa Senyè a di ankò: — Tout pwofi travay moun Lejip yo ak pwoji kòmès moun Letyopi yo pral vin pou nou. Moun bèl wotè ki rete nan peyi Seba yo va pase nan peyi nou an, y'a vin esklav nou. Y'a mache dèyè nou tankou prizonye nan chenn. Y'a mete ajenou devan nou, y'a di: Se lakay nou ase Bondye rete. Se Bondye sèl ki Bondye. Lòt bondye yo pa egziste vre. Tansèlman se yon Bondye moun pa ka wè. Bondye pèp Izrayèl la, se li ki konn delivre moun! Moun k'ap fè estati yo pral wont, yo tout pral tèt bese. Moun pral pase yo nan betiz. Men, Senyè a ap delivre pèp Izrayèl la pou tout tan. Nou p'ap janm wont ankò, nou p'ap janm bese tèt nou ankò devan pèsonn jouk sa kaba. Se Senyè a ki kreye syèl la. Se li menm sèlman ki Bondye. Se li menm ki fè latè, ki ba li fòm li. Se li menm ki fè l chita fèm. Li pat fè l pou l te tounen yon dezè, men pou l te yon kote pou moun rete. Men sa li di: Se mwen menm ki Senyè a. Nanpwen lòt. Se pa ankachèt mwen te pale, ni nan kalbas. Mwen pa te di moun ras Jakòb yo pou yo chache m' kote ki pa gen anyen. Mwen menm, se Senyè a mwen ye. Mwen pale laverite. Mwen fè konnen sa ki dwe fèt. Senyè a di ankò: — Sanble non! Sanble, moun lòt nasyon yo: Pwoche non! Pwoche devan tribinal la non, nou menm ki rive chape yo! Bann moun k'ap plede fè posesyon ak zidòl an bwa yo, k'ap lapriyè bondye ki pa ka delivre yo, yo pa konn anyen! Vin plede kòz nou! Mete tèt nou ansanm pou nou konnen sa nou pral di! Kilès moun ki te di davans sa ki gen pou rive a? Kilès ki te fè konnen sa depi lontan? Se pat mwen menm, Senyè a? Nanpwen lòt bondye pase mwen menm. Mwen se Bondye ki pa nan patipri. Se mwen ki ka delivre moun. Tounen vin jwenn mwen pou nou ka delivre, nou tout ki rete sou latè! Paske se mwen ki Bondye. Pa gen lòt! Mwen fè sèman sou tèt mwen, sa m'ap di la a se laverite klè. Pèsonn p'ap ka demanti pawòl mwen yo. Tout moun pral vin ajenou devan mwen. Nan tout lang, y'ap pran non mwen pou yo fè sèman. Y'a di: Se nan Senyè a sèl nou jwenn jistis ak fòs kouray! Tout moun ki t'ap kenbe tèt avè l yo pral wont, y'ap vin nan pye l. Men, gremesi Senyè a, moun ras Izrayèl yo pral kanpe ankò. Yo pral fè lwanj mwen.

Ezayi 45:1-25 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le SEIGNEUR dit à Cyrus, le roi qu’il a consacré : « Je t’ai pris par la main pour mettre les peuples sous ton pouvoir. Je veux enlever leur pouvoir aux rois, et ouvrir devant toi les portes fermées des villes. Moi-même, je marcherai devant toi, j’enlèverai les obstacles, je détruirai les portes de bronze, je briserai les verrous en fer. Je te donnerai les trésors secrets et les richesses cachées. Alors tu sauras que le SEIGNEUR, c’est moi. Cyrus, je t’appelle par ton nom, moi, le Dieu d’Israël. À cause d’Israël, mon peuple, le serviteur que j’ai choisi, je t’ai appelé par ton nom. Je te fais cet honneur, et pourtant, tu ne me connais pas. Le SEIGNEUR, c’est moi, et il n’y en a pas d’autre. Il n’y a pas de Dieu en dehors de moi. Tu ne me connais pas, mais je te donne la force d’agir. Ainsi, de l’est à l’ouest, tout le monde le saura : il n’y a rien en dehors de moi. Le SEIGNEUR, c’est moi, il n’y en a pas d’autre. Je forme la lumière et je crée la nuit, je fais le bonheur et je crée le malheur, oui, c’est moi, le SEIGNEUR, qui fais tout cela. « Ciel, de là-haut répands ta justice comme la rosée. Que les nuages la fassent couler comme la pluie ! Que la terre s’ouvre pour que le salut fleurisse et que germe la justice ! Moi, le SEIGNEUR, j’ai créé toutes ces choses. » Quel malheur pour l’homme qui se dispute avec celui qui l’a fait. L’être humain est comme un plat en terre parmi d’autres. Est-ce que l’argile dit à celui qui la modèle : « Qu’est-ce que tu fais ? Ton plat ne vaut rien. » Quel malheur pour celui qui dit à un père : « À quel drôle d’enfant as-tu donné la vie ! » Et à une mère : « Qu’est-ce que tu as mis au monde ? » Voici ce que dit le SEIGNEUR, le Dieu saint d’Israël, lui qui a formé son peuple : « Vous me posez des questions sur mes enfants. Vous voulez me donner des ordres au sujet de ce que j’ai fait. Eh bien, cela me regarde ! C’est moi qui ai fait la terre, et j’ai créé les humains qui l’habitent. C’est moi qui ai étendu le ciel, et je commande à l’armée des étoiles. C’est moi qui ai mis en route cet homme par une décision juste, et j’enlèverai les obstacles sur sa route. C’est lui qui rebâtira Jérusalem, ma ville. Il fera revenir les exilés qui m’appartiennent. Ils n’auront rien à payer et rien à donner. Voilà ce que dit le SEIGNEUR de l’univers. » Voici ce que le SEIGNEUR dit : « Israël, le résultat du travail des Égyptiens, l’argent des commerçants éthiopiens, les gens de Séba, ces géants, tout cela passera chez toi et sera pour toi. Ces peuples te suivront, attachés avec des chaînes. Ils se mettront à genoux devant toi, et devant toi, ils affirmeront avec force : “Dieu est seulement chez toi, il n’y en a pas d’autre.” » Dieu d’Israël, toi qui sauves, tu es vraiment un Dieu caché. Ceux qui fabriquent des statues de faux dieux sont couverts de honte et d’insultes. Ils s’en vont tous ensemble sous les insultes. Mais le SEIGNEUR sauve le peuple d’Israël, et il le sauve pour toujours. Vous qui êtes son peuple, vous ne serez plus jamais couverts de honte et d’insultes, non, plus jamais. Le SEIGNEUR a créé le ciel. Il est le Dieu qui a fait la terre, il l’a formée et rendue solide. Il ne l’a pas créée vide, il l’a formée pour qu’on l’habite. Voici ce qu’il dit : « Le SEIGNEUR, c’est moi, il n’y en a pas d’autre. Je n’ai pas parlé en secret, dans un coin sombre de la terre. Je n’ai pas dit aux enfants de Jacob : cherchez-moi dans le vide. Moi, le SEIGNEUR, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai. » Vous qui êtes restés en vie parmi les peuples, rassemblez-vous et venez ! Avancez tous ensemble. Ils sont ignorants, ceux qui portent leurs statues en bois et prient un dieu qui ne peut pas les sauver. Parlez, présentez vos preuves. Discutez ensemble. Qui a fait connaître à l’avance ce qui arrive maintenant ? Qui l’a annoncé depuis longtemps ? Est-ce que ce n’est pas moi, le SEIGNEUR ? Il n’y a pas d’autre Dieu que moi. Un Dieu juste, un Dieu qui sauve, il n’y en a pas d’autre que moi. Vous qui habitez au bout du monde, tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés. Oui, je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre. Aussi vrai que je suis Dieu, je le jure, ce qui sort de ma bouche est la vérité. Voici une parole que je ne changerai pas : tous les humains se mettront à genoux devant moi, et ils affirmeront par un serment : « C’est seulement auprès du SEIGNEUR qu’on trouve la justice et la puissance. » Tous ceux qui ont lutté contre moi viendront vers moi, couverts de honte. Tous ceux qui sont nés d’Israël obtiendront justice grâce à moi, et ils en seront fiers.

Ezayi 45:1-25 New International Version (NIV)

“This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron. I will give you hidden treasures, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me, so that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things. “You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the LORD, have created it. “Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘The potter has no hands’? Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’ “This is what the LORD says— the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts. I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty.” This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans— they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, ‘Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.’ ” Truly you are a God who has been hiding himself, the God and Savior of Israel. All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together. But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. For this is what the LORD says— he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited— he says: “I am the LORD, and there is no other. I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’ I, the LORD, speak the truth; I declare what is right. “Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. Declare what is to be, present it— let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. “Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other. By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. They will say of me, ‘In the LORD alone are deliverance and strength.’ ” All who have raged against him will come to him and be put to shame. But all the descendants of Israel will find deliverance in the LORD and will make their boast in him.

Ezayi 45:1-25 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus, qu’il a pris par la main pour abaisser ╵les nations devant lui et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les deux battants afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée. Moi, j’irai devant toi, nivelant les montagnes, fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer. Et je te donnerai ╵les richesses cachées et les trésors ╵déposés dans des lieux secrets, pour que tu saches que c’est moi, l’Eternel, ╵moi qui t’appelle par ton nom, moi le Dieu d’Israël. A cause de mon serviteur, Jacob, et d’Israël que j’ai choisi, je t’ai appelé par ton nom, je t’ai donné un rang d’honneur sans que tu me connaisses. Moi, je suis l’Eternel, il n’y en a pas d’autre, non, en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Je t’ai doté de force sans que tu me connaisses, afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant, que je suis l’Eternel et qu’il n’y en a aucun autre. J’ai formé la lumière et créé les ténèbres, je donne le bonheur et je crée le malheur. Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses. O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée, comme une pluie versée par les nuages. Que la terre s’entr’ouvre, que le salut bourgeonne et, dans le même temps, ╵que la justice germe ! Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses. Malheur à qui conteste ╵avec son créateur ! Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre ╵parmi des pots de terre ? L’argile dira-t-elle ╵à celui qui la forme : « Qu’es-tu en train de faire ? » ou l’œuvre à son potier : ╵« Tu n’es qu’un maladroit  ! » ? Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? » Ainsi dit l’Eternel, ╵lui le Saint d’Israël, lui qui l’a façonné : Oserez-vous me questionner ╵sur ce qui doit venir, ou me donnerez-vous des ordres ╵au sujet de mes fils ╵et au sujet de l’œuvre ╵que mes mains ont réalisée ? C’est moi, moi qui ai fait la terre et qui, sur elle, ai créé l’homme. C’est moi, ce sont mes mains ╵qui ont tendu le ciel, et je donne des ordres ╵à toute son armée. C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme. J’aplanirai toutes ses voies. Lui, il rebâtira ma ville, et il libérera les miens ╵que l’on a déportés sans rançon ni présent, a dit le Seigneur des armées célestes. Ainsi dit l’Eternel : Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie et des gens de Seba, ╵si hauts de taille, tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra. Ces peuples viendront à ta suite en marchant enchaînés et ils se prosterneront devant toi en te disant ╵sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu, et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre, car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. » En vérité, ô Dieu, ╵toi, tu es un Dieu qui te caches, Dieu d’Israël et son Sauveur. Les fabricants d’idoles sont honteux et confus, ils s’en vont tous ensemble ╵couverts d’opprobre. Israël, pour toujours, ╵sera sauvé par l’Eternel et vous ne serez plus jamais ni honteux ni confus. Voici ce que déclare l’Eternel qui a créé le ciel, ╵lui qui est Dieu, et qui a fait la terre, qui l’a formée et affermie, il ne l’a pas créée ╵à l’état chaotique, mais il l’a façonnée ╵pour que l’on y habite : Moi, je suis l’Eternel ; il n’y en a pas d’autre. Je n’ai pas parlé en secret ni dans un coin ténébreux de la terre, car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit : « Recherchez-moi dans le chaos. » Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit. Rassemblez-vous, venez, approchez tous ensemble, rescapés des nations ! Ils sont sans connaissance, ceux qui portent bien haut ╵leurs idoles de bois et invoquent un dieu qui ne peut les sauver. Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons, délibérez ensemble. Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé, et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ? N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ? Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Oui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve. Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre. J’en ai fait le serment ╵en jurant par moi-même, ma bouche a prononcé ╵une parole juste qui est irrévocable : Devant moi tout genou ploiera et toute langue ╵prêtera serment par mon nom, disant à mon sujet : « C’est en l’Eternel seul que résident pour moi ╵la justice et la force. » A lui viendront, honteux, tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère. C’est grâce à l’Eternel que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié et ils s’en féliciteront.