Ezayi 40:1-11

Ezayi 40:1-11 1998 Haïtienne (HAT98)

Cheche dlo nou! Wi, cheche dlo nan je nou! Se Bondye nou an menm ki di sa. Rele moun Jerizalèm yo! Anonse yo byen fò, anonse yo kòve yo fini. Yo fin peye sa yo fè. Senyè a pini yo kont yo pou tout peche yo te fè yo. Yo vvwa rele byen fò, li di: — Pare chemen Senyè a nan dezè a. Louvri yon wout nan savann nan pou Bondye nou an. Se pou yo konble tout fon yo! Se pou tout gwo mòn yo, tout ti mòn yo, tout mòn apik yo vin plat. Se pou tout falèz yo vin bouche plat. Senyè a pral fè wè pouvwa li a! Tout moun pral wè l menm lè a. Se Senyè a menm ki di sa ak bouch li. Yon vwa rete li di: Pale non! Yon lòt vwa reponn: Sa pou m'di? Di yo moun se zèb. Tout bèlte yo, se bèlte flè savann. Zèb la cheche, flè a fennen, lè Senyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye! Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan! Nou menm moun lavil Jerizalèm, moute sou yon mòn byen wo, gaye bòn nouvèl la! Nou menm moun mòn Siyon yo, pale byen fò, gaye bòn nouvèl la! Nou mèt pale fò. Nou pa bezwen pè! Di moun lavil peyi Jida yo men Bondye nou an ap vini! Men Senyè ki gen tout pouvwa a! L'ap vini avèk tout fòs kouray li. Li pral pran pouvwa a nan men l. L'ap mennen moun li te delivre yo avè l. Y'ap mache devan l! Se rekonpans li. Se rezilta travay li. Tankou yon gadò, l'ap okipe mouton l yo. Se li menm k'ap sanble yo. L'ap pote ti mouton yo sou bra l. Tou dousman l'ap mennen manman mouton ki gen pitit dèyè yo.

Ezayi 40:1-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Redonnez de l’espoir à mon peuple. Oui, redonnez-lui de l’espoir, dit votre Dieu. Rendez courage à Jérusalem. Annoncez-lui à haute voix : « Les travaux forcés sont terminés pour toi, tu as fini de réparer ta faute, le SEIGNEUR t’a fait payer le prix total de tous tes péchés. » Quelqu’un crie : « Dans le désert, ouvrez un chemin pour le SEIGNEUR. Dans ce lieu sec, faites une bonne route pour notre Dieu. Remplissez de terre le creux des vallées, abaissez les montagnes et les collines. Changez en plaines toutes les pentes, et les hauteurs en vallée. Alors la gloire du SEIGNEUR paraîtra, et tous les habitants de la terre la verront. Voilà l’ordre du SEIGNEUR. » Quelqu’un me dit : « Crie ! » Je demande : « Qu’est-ce que je dois crier ? » Il répond : « Ceci : les êtres humains sont comme l’herbe, ils ne sont pas plus solides que les fleurs des champs. Quand le souffle du SEIGNEUR passe sur elles, l’herbe sèche et la fleur tombe. – Oui, les êtres humains sont aussi fragiles que l’herbe. – L’herbe sèche et la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu tient toujours. » Jérusalem, monte sur une haute montagne. Ville de Sion, crie de toutes tes forces. Toi qui apportes une bonne nouvelle, élève la voix, n’aie pas peur. Dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! Voici le Seigneur DIEU. Il vient avec puissance. Il est assez fort pour gouverner. Il rapporte ce qu’il a gagné, il ramène la récompense de son travail . Comme un berger, il garde son troupeau, il le rassemble d’un geste de la main, il porte les agneaux dans ses bras, il conduit doucement les brebis qui allaitent leurs petits. »

Ezayi 40:1-11 New International Version (NIV)

Comfort, comfort my people, says your God. Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD’s hand double for all her sins. A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain. And the glory of the LORD will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the LORD has spoken.” A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.” You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, “Here is your God!” See, the Sovereign LORD comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.

Ezayi 40:1-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu. Et parlez au cœur de Jérusalem, ╵annoncez-lui que son temps de corvée ╵est accompli, que son péché est expié, qu’elle a reçu de l’Eternel deux fois le prix de ses péchés ! On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  ! Toute vallée sera élevée, toute montagne abaissée ╵ainsi que toutes les collines. Les lieux accidentés ╵se changeront en plaine, les rochers escarpés ╵deviendront des vallées. Alors la gloire ╵de l’Eternel ╵sera manifestée, et tous les hommes ╵la verront à la fois. L’Eternel l’a promis. » Une voix interpelle : ╵« Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : ╵« Que dois-je proclamer ? – Que tout homme est pareil à l’herbe et toute sa beauté ╵comme la fleur des champs  ; car l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit quand le souffle de l’Eternel ╵passe dessus. En vérité : les hommes ╵sont pareils à de l’herbe. Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. » O Sion, messagère ╵d’une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, ╵messagère d’une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! » Voici l’Eternel, le Seigneur ; il vient avec puissance et son bras lui assure ╵la souveraineté. Voici : ses récompenses ╵sont avec lui, et le fruit de son œuvre ╵va devant lui. Comme un berger, ╵il paîtra son troupeau et il rassemblera ╵les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement ╵les brebis qui allaitent.