Ezayi 35:1-9
Ezayi 35:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Dezè ak tè sèk pral kontan yon sèl kontan. Savann yo pral kontan tou, yo pral fleri. Dezè pral kouvri ak flè, yo pral fè fèt. Yo pral chante. Yo pral gen gwo pyebwa tankou mòn Liban. Yo pral plen bèl pyebwa tankou mòn Kamèl ak mòn Sawon. Tout moun va wè gwo pouvwa Senyè a. Y'a wè bèl bagay Bondye nou an fè. Ankouraje moun ki febli yo! Soutni moun ki gen jenou yo ap tranble! Pale ak moun ki dekouraje yo. Di yo konsa: Pran kouray! Pa pè! Men Bondye nou an ap vini! Li pral tire revanj sou lènmi nou yo, li pral fè yo peye sa yo fè. Se li menm menm ki pral fè sa pou l ka delivre nou. Je avèg yo pral louvri. Zòrèy moun soudè yo pral debouche. Moun enfim nan pye yo pral sote ponpe tankou kabrit. Lang bèbè yo pral lage. Yo pral chante. Sous dlo pral pete toupatou nan tout dezè. Dlo pral koule nan tout savann. Kote sab la te cho a pral tounen yon letan. Tè sèk yo pral plen sous dlo. Kote chen mawon te konn rete a se la wozo ak jon pral pouse an kantite. Pral gen yon bèl wout pase la. Y'ap rele l: Wout Bondye a! Moun k'ap fè sa ki mal p'ap pase nan wout sa a. Se va sèlman pou moun ki mache dwat yo. Wi, pou yo ase. Okenn bakoulou p'ap ka detounen moun k'ap swiv chemen sa a. P'ap gen lyon sou wout sa a. P'ap gen bèt bwa k'ap pase la. Se moun Senyè a delivre ase ki pral vwayaje sou li. P'ap gen lòt moun ankò!
Ezayi 35:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Désert et terre sèche, soyez dans la joie ! Région sans eau, réjouis-toi et fleuris ! Couvre-toi de fleurs des champs. Réjouis-toi, réjouis-toi et crie de joie ! Le SEIGNEUR te rendra magnifique comme les montagnes du Liban, il te donnera la beauté du mont Carmel et des plaines du Saron. Alors tout le monde verra la gloire du SEIGNEUR, la beauté de notre Dieu. Redonnez de la force aux bras fatigués, rendez plus solides les genoux tremblants. Dites à ceux qui perdent courage : « Soyez forts ! N’ayez pas peur ! Voici votre Dieu. Il vient vous venger et rendre à vos ennemis le mal qu’ils vous ont fait, il vient lui-même vous sauver. » Alors les yeux des aveugles verront clair, les oreilles des sourds entendront. Les boiteux bondiront comme des gazelles, et la bouche des muets s’ouvrira pour exprimer leur joie. De l’eau jaillira dans le désert, des fleuves couleront dans la terre sèche. Le sable brûlant se changera en lac, la terre de la soif deviendra une région de sources. À l’endroit où les chacals habitaient, le roseau et le papyrus pousseront. Il y aura là une route qu’on appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure n’y passera, il sera réservé au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas s’y perdre. On n’y rencontrera pas de lion, pas de bête sauvage, aucune ne viendra là. Seuls ceux que le SEIGNEUR aura libérés prendront cette route.
Ezayi 35:1-9 New International Version (NIV)
The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus, it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God. Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way; say to those with fearful hearts, “Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you.” Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped. Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert. The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it. No lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there
Ezayi 35:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que le pays désert ╵et que la terre aride ╵se réjouissent ! Que la steppe jubile ╵et se mette à fleurir ╵comme les lis ! Que les fleurs y abondent ╵et que sa joie éclate : qu’elle pousse des cris de joie ! La gloire du Liban, la splendeur du Carmel ╵et celle du Saron ╵lui sont données. Là, on verra la gloire ╵de l’Eternel et la splendeur de notre Dieu. Fortifiez les mains défaillantes, affermissez ╵les genoux chancelants. A ceux qui sont troublés dites-leur : Soyez forts, ╵n’ayez aucune crainte, votre Dieu va venir pour la rétribution, Dieu va régler ses comptes. Il va venir lui-même ╵pour vous sauver. Ce jour-là s’ouvriront ╵les oreilles des sourds et les yeux des aveugles. Et alors le boiteux ╵bondira comme un cerf, et le muet criera de joie, car des eaux jailliront ╵dans le désert et, dans la steppe, ╵des torrents couleront. La terre desséchée ╵se changera en lac, et la terre altérée ╵en sources jaillissantes. Des roseaux et des joncs croîtront dans le repaire ╵où gîtaient les chacals. A travers le pays ╵passera un chemin frayé, ╵une route que l’on appellera ╵la route sainte. Aucun impur n’y passera, car c’est lui, l’Eternel, ╵qui marchera sur cette route. Les insensés ne viendront pas ╵s’y égarer. Là il n’y aura pas de lion, et les bêtes féroces ╵n’y auront pas accès : on n’en trouvera pas. C’est le peuple sauvé ╵qui marchera sur cette voie.