Oze 2:9-15
Oze 2:9-15 1998 Haïtienne (HAT98)
Se poutèt sa, lè sezon rekòt la rive, m'ap reprann farin ak diven mwen te ba li a. M'ap reprann twal lenn ak twal fen mwen te ba li pou fè rad met sou li. M'ap mete li toutouni devan bann nonm li yo. Pesonn p'ap ka enpoze mwen fè sa. Mwen pral fè l sispann gen kè kontan. Mwen pral sispann tout fèt li yo, fèt lalin nouvèl li yo, fèt repo l yo ak gwo fèt li fete chak lanne yo. Kanta jaden rezen ak pye fig frans li yo, li di se nonm li yo ki te ba li yo. Enben, m'ap ravaje sa. M'ap fè yo tounen raje, bèt nan bwa va devore yo. Mwen pral pini li pou tout tan li te bliye m' lan, lè li t'ap boule lansan devan Baal yo, lè li t'ap mete bèl zanno ak bèl kolye pou plede mache dèyè bann nonm li yo. Se Senyè a menm ki di sa. Se poutèt sa, mwen pral mennen l nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l, pou l ka tounen vin jwenn mwen. M'a ba li jaden rezen li te gen anvan yo. M'a fè sa ki te rive l nan Fon Malè a tounen yon okazyon pou l jwenn sa li t'ap tann lan. L'a reponn mwen menm jan li te fè l lè li te jenn lan, lè l te chape anba men moun peyi Lejip yo.
Oze 2:9-15 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Elle va courir derrière ses amants, mais elle ne les rejoindra pas. Elle les cherchera, mais ne les trouvera pas. Alors elle dira : “Je vais retourner chez mon premier mari. Oui, autrefois, j’étais plus heureuse que maintenant.” « Elle n’a pas reconnu ceci : c’est moi qui lui ai donné le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche. Je lui ai donné de l’argent et de l’or, mais elle s’en est servie pour Baal. C’est pourquoi je viendrai reprendre mon blé au moment de la récolte, et mon vin nouveau au moment où il sera prêt. J’arracherai ma laine et mon lin qui devaient la couvrir. Maintenant, je la montrerai toute nue sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de mon pouvoir. J’arrêterai ce qui la réjouit, ses pèlerinages, ses fêtes de nouvelle lune, ses sabbats et toutes ses cérémonies. Je détruirai ses vignes et ses figuiers. Elle disait : “C’est le salaire que mes amants m’ont donné.” Moi, le SEIGNEUR, je les changerai en buissons, et les bêtes sauvages les mangeront. J’agirai contre elle à cause du temps passé à honorer les Baals. Elle leur offrait de l’encens. Pour eux, elle portait des anneaux et des colliers. Elle suivait ses amants, et moi, elle m’oubliait. » Voilà ce que le SEIGNEUR déclare.
Oze 2:9-15 New International Version (NIV)
“Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body. So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands. I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days—all her appointed festivals. I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them. I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot,” declares the LORD. “Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the wilderness and speak tenderly to her. There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will respond as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt.
Oze 2:9-15 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. » Or, elle n’avait pas compris ╵que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et de l’argent en abondance, ╵ainsi que l’or dont ils ont fait ╵une offrande à Baal. C’est pourquoi je viendrai reprendre mon blé au temps de la moisson, mon vin au temps de la vendange, je leur retirerai ╵ma laine avec mon lin dont elle s’habillait. Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise. Et je ferai cesser ╵toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes ╵et ses sabbats, oui, tous ses jours ╵de fête cultuelle. Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture. Je lui ferai payer tout le temps qu’elle a consacré ╵au culte des Baals ╵lorsqu’elle leur offrait ╵du parfum en hommage, parée d’anneaux et de bijoux pour courir après ses amants, et quant à moi, ╵elle m’a oublié, l’Eternel le déclare.