Ebre 8:7-10
Ebre 8:7-10 1998 Haïtienne (HAT98)
Si premye kontra a pat gen defo, pa ta gen nesesite pou yo ta fè yon lòt kontra pou pran plas li. Men, Bondye te gen repwòch pou l fè pèp li a. Se sa k fè Bondye di: Gade, pa rete lontan ankò anvan pou m fè yon lòt kontra avèk pèp Izrayèl la, avèk branch fanmi Jida a. Bondye di ankò: Se p'ap yon kontra tankou kontra mwen te fè avèk zansèt yo a, lè m te pran men yo pou m te fè yo sòti kite peyi Lejip la. Yo pat fè tou sa yo te dwe fè dapre kontra mwen te fè ak yo a. Se poutèt sa, mwen pat okipe yo tou. Bondye di ankò: Men kontra mwen pral fè ak pèp Izrayèl la, apre jou sa yo fin pase. M'a mete lwa m yo nan lespri yo, m'a make lwa m yo nan kè yo. M'a tounen Bondye tout bon pou yo, y'a tounen yon pèp ki apa pou mwen.
Ebre 8:7-10 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La première alliance n’était pas sans défaut. Sinon, c’était inutile de la remplacer par une deuxième. Mais en fait, voici ce que Dieu reproche à son peuple : « Le Seigneur dit : Les jours viennent où je vais établir une alliance nouvelle avec le peuple d’Israël et avec le peuple de Juda. Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai établie avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Le Seigneur dit encore : Ils n’ont pas été fidèles à mon alliance. Alors, moi aussi, je les ai abandonnés. Le Seigneur ajoute : Voici l’alliance que je vais établir avec le peuple d’Israël après ces jours-là. Je leur donnerai de l’intelligence pour connaître mes lois, j’écrirai celles-ci dans leur cœur. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Ebre 8:7-10 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Si tout bagay te anfòm nèt ak premye akò a, dezyèm akò a pa t ap nesesè. Men Bondye te jwenn gen bagay ki pa t bon lakay pèp la. Bondye di: “SENYÈ a deklare, jou yo pa lwen rive pou mwen fè pèp Izrayèl la ak pèp Jida a yon nouvo pwomès. Li p ap menm jan ak pwomès mwen te fè zansèt yo, lè m te kondui yo pou fè yo soti nan peyi Lejip. Poutèt yo pa t onore pwomès mwen te fè ak yo a, mwen te vire do ba yo. SENYÈ a ajoute: Men nouvo pwomès mwen pral fè pèp Izrayèl la, nan jou ki pa twò lwen yo. M ap enskri prensip mwen yo nan lespri yo, m ap ekri lwa mwen yo sou kè yo. Se mwen menm k ap Bondye yo, epi yo menm, yo va tounen yon pèp ki rele m chèmèt chèmètrès.
Ebre 8:7-10 New International Version (NIV)
For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another. But God found fault with the people and said: “The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah. It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
Ebre 8:7-10 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare : Mais des jours vont venir, ╵ dit le Seigneur, où je conclurai ╵ avec le peuple d’ Israël ╵ et celui de Juda ╵ une alliance nouvelle. Elle ne sera pas ╵ comme celle que j’ai conclue ╵ avec leurs pères quand je les ai pris par la main ╵ pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles ╵ à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, ╵ dit le Seigneur. Mais voici quelle alliance je vais conclure ╵ avec le peuple d’ Israël après ces jours, ╵ dit le Seigneur : je placerai mes lois dans leur pensée, je les graverai sur leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.