Jenèz 50:1-11

Jenèz 50:1-11 1998 Haïtienne (HAT98)

Jozèf lage kò l sou papa l, li kriye kont li, li bo l nan figi. Apre sa, Jozèf rele doktè ki t'ap sèvi li yo. Li fè yo anbonmen kadav la. Se sa menm doktè yo fè. Yo pran karant jou pa pare kò a jan yo te konn fè li a. Apre sa, moun Lejip pran dèy pou Jakòb pandan swasanndis jou. Lè tout swasanndi jou yo fin pase, jou pou antèman an rive. Jozèf pale ak moun lakay farawon yo, li di yo konsa: — Tanpri souple, rann mwen sèvis sa a. Pote komisyon sa a bay farawon an pou mwen. Di l pou mwen: Anvan papa m te mouri li te fè m sèmante pou m te antere l nan kavo li te fè pare pou li nan peyi Kanaran. Tanpri, kite m moute al antere papa m. Apre sa, m'a tounen. Farawon an voye reponn li: — Ou mèt al antere papa ou, jan ou te sèmante ba li a. Se konsa Jozèf moute al antere papa l. Tout moun lakay farawon yo, tout chèf ak tout notab peyi Lejip yo ale ak li, ansanm ak tout fanmi Jozèf yo, frè l yo, ak tout fanmi papa l yo. Men yo te kite tout timoun piti yo Gochenn ansanm ak bèt yo, mouton, kabrit ak bèf. Te gen anpil cha ak anpil kavalye sou chwal ki te ale avèk li. Kifè pat manke moun nan lantèman an. Lè yo rive nan glasi Atad ki lòt bò larivyè Jouden, kote solèy leve a, yo pran rele byen fò. Jozèf te fè yo fè sèvis la pandan sèt jou pou papa l. Lè moun peyi Kanaran yo wè sèvis lantèman yo t'ap fè Atad la, yo di: — Ala yon grannèg ki mouri lakay moun peyi Lejip yo papa! Se poutèt sa yo rele glasi ki lòt bò larivyè Jouden an: Glasi lapenn moun peyi Lejip yo.

Jenèz 50:1-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Joseph se jette sur son père, il couvre son visage de larmes et il l’embrasse. Puis il donne cet ordre aux médecins qui sont à son service : « Préparez le corps de mon père pour l’enterrement. » Selon la coutume, les médecins passent 40 jours à préparer le corps de Jacob avec des huiles parfumées pour le conserver. Les Égyptiens font le deuil de Jacob pendant 70 jours. Quand le temps du deuil est fini, Joseph dit aux gens proches du roi d’Égypte : « Si vous avez de l’amitié pour moi, je vous prie de transmettre mon message au roi. Dites-lui de ma part : “Avant de mourir, mon père m’a fait jurer de l’enterrer en Canaan, dans la tombe qu’il s’est préparée.” Je souhaiterais aller enterrer mon père maintenant, puis je reviendrai. » Le roi d’Égypte fait dire à Joseph : « Va enterrer ton père comme tu l’as promis. » Joseph part avec tous les fonctionnaires importants du roi, avec les anciens du palais du roi, et tous les anciens d’Égypte. Il emmène aussi toute sa famille, ses frères et les autres personnes de la famille de son père. Dans la région de Gochen, ils laissent seulement les enfants et les troupeaux. Des chars et des cavaliers les accompagnent. Ils forment un groupe très important. Ils arrivent au champ de l’Épine, à l’est du fleuve Jourdain. Là, ils font pour Jacob des funérailles extraordinaires et magnifiques. Joseph pleure son père pendant sept jours. Les Cananéens qui habitent cette région voient cet enterrement au champ de l’Épine et ils disent : « C’est un deuil très dur pour l’Égypte ! » C’est pourquoi on appelle cet endroit situé à l’est du Jourdain Abel-Misraïm, c’est-à-dire « Deuil de l’Égypte ».

Jenèz 50:1-11 New International Version (NIV)

Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him. Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’ ” Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.” So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him—the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt— besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.

Jenèz 50:1-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa. Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service de l’embaumer. Ceux-ci embaumèrent donc Israël. Ils y passèrent quarante jours, le temps nécessaire à un embaumement, et les Egyptiens le pleurèrent pendant soixante-dix jours. Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : Si vous voulez bien m’accorder cette faveur, portez à l’attention du pharaon que mon père m’a fait prêter serment en disant : « Me voici sur le point de mourir ; j’ai fait creuser un tombeau au pays de Canaan, c’est là que vous m’enterrerez. » Maintenant donc, permets-moi d’y monter pour ensevelir mon père ; après quoi, je reviendrai. Le pharaon répondit à Joseph : Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. Joseph partit donc pour ensevelir son père, accompagné de tous les hauts fonctionnaires du pharaon, des dignitaires de sa cour et de tous les hauts responsables d’Egypte, ainsi que de toute sa famille, et celle de ses frères, toute la famille de son père. Ils ne laissèrent dans le pays de Goshen que leurs enfants, leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins. Joseph fit le voyage, escorté et de chars et de leur équipage ; le convoi ainsi formé était très impressionnant. Lorsqu’ils furent arrivés à l’Aire d’Atad, située de l’autre côté du Jourdain, ils y célébrèrent de grandes funérailles très imposantes. Joseph mena deuil pour son père pendant sept jours. En voyant ces funérailles dans l’Aire d’Atad, les Cananéens qui habitaient le pays dirent : Ce doit être un deuil important pour les Egyptiens. C’est pourquoi on a nommé cet endroit de l’autre côté du Jourdain : Abel-Mitsraïm (Deuil de l’Egypte).