Jenèz 46:1-7
Jenèz 46:1-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Izrayèl pati avèk tou sa li te genyen. L'al Bècheba, li touye bèt, li ofri yo bay Bondye Izarak, papa li. Jou lannwit sa a, Bondye pale ak Izrayèl nan rèv, li di l: — Jakòb! Jakòb! Jakòb reponn: — Men mwen wi. Bondye di li: — Mwen se Bondye, Bondye papa ou la. Ou pa bezwen pè desann ale nan peyi Lejip paske m'ap fè pitit pitit ou yo tounen yon gwo pèp laba a. M'ap desann avè ou nan peyi Lejip, m'ap fè pitit pitit ou yo tounen isit la ankò. Se Jozèf ki va fèmen je ou lè w'a mouri. Jakòb pati, li kite Bècheba. Pitit Izrayèl yo pran Jakòb, papa yo, ansanm ak timoun yo ak madanm yo, yo fè yo moute sou cha farawon an te voye pou yo vwayaje a. Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo. Jakòb pran pitit gason l yo ak pitit fi l yo, pitit pitit li yo, fi kou gason, li desann nan peyi Lejip ak yo tout.
Jenèz 46:1-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Jacob se met en route avec tout ce qu’il possède. Il arrive à Berchéba. Là, il offre des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Cette nuit-là, Dieu lui parle pendant qu’il dort. Il l’appelle : « Jacob ! Jacob ! » Jacob répond : « Oui, je t’écoute. » Dieu lui dit : « Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur d’aller en Égypte. En effet, là-bas, les enfants de tes enfants seront si nombreux qu’ils formeront un grand peuple. Je pars avec toi en Égypte, et c’est moi aussi qui te ferai revenir. Quand tu mourras, Joseph te fermera les yeux. » Alors Jacob quitte Berchéba. Ses fils le transportent avec leurs enfants et leurs femmes dans les chariots que le roi d’Égypte a envoyés pour le voyage. Ils emmènent aussi leurs troupeaux et toutes les richesses qu’ils ont acquises en Canaan. Ainsi, Jacob arrive en Égypte avec tous ceux qui sont nés de lui : ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles. Toute sa famille arrive avec lui en Égypte.
Jenèz 46:1-7 New International Version (NIV)
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied. “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.” Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.
Jenèz 46:1-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute. – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple. Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux. Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter. Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte. Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.