Jenèz 45:1-28

Jenèz 45:1-28 1998 Haïtienne (HAT98)

Jozèf pat kapab kenbe ankò devan tout moun ki t'ap sèvi l yo. Li di byen fò: — Fè tout moun sòti. Se konsa, pèsonn pat la avèk Jozèf lè li fè frè l yo rekonèt li. Li te pran kriye byen fò, tèlman fò moun peyi Lejip yo te tande l. Bri a te rive jouk lakay farawon an. Jozèf di frè l yo: — Se mwen menm Jozèf. Eske papa m vivan toujou? Men frè l yo pat kapab reponn li paske yo te boulvèse lè yo wè l devan yo. Jozèf di frè l yo: — Pwoche vin pi pre m. Yo pwoche, li di yo: — Se mwen menm Jozèf wi, frè nou an. Se mwen menm wi nou te vann bay moun ki ta pral peyi Lejip la. Men kounyeya, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen regrèt nou te vann mwen pou yo mennen m isit la. Se Bondye ki te voye m devan pou m te ka sove lavi nou. Sa fè dezan depi grangou tonbe sou peyi a. Men, p'ap gen mwayen travay latè ni fè rekòt pou senk lanne ankò. Bondye te voye m vini devan pou ras nou an pat fini nan peyi a, pou m te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri. Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la. Kounyeya, prese tounen kay papa m. Al di l: Men sa Jozèf, pitit gason l lan, voye di l: Bondye mete m chèf sou tout peyi Lejip la. Desann vin jwenn mwen. Pa mize. Ou pral rete nan peyi Gochenn. Konsa, w'a toupre m, ou menm ansanm ak pitit ou yo, pitit pitit ou yo, mouton ou yo, bèf ou yo ak tou sa ou genyen. Lè w'a Gochenn, m'a pran swen ou, paske grangou a la pou senk lanne ankò. Kounyeya, nou wè, pa vre. Benjamen, frè m lan, wè tou se mwen menm menm Jozèf k'ap pale ak nou an. Fè papa m konnen jan moun respekte m isit nan peyi Lejip. Rakonte l tou sa nou wè. Prese mennen papa m desann isit la. Epi li lage kò l nan bra Benjamen, frè li a, li konmanse kriye ankò. Benjamen tou t'ap kriye sou zepòl li. Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l yo pran pale ak li. Lè moun lakay farawon yo vin konnen frè Jozèf yo te vini, sa te fè farawon an ak chèf li yo kontan. Farawon an di Jozèf konsa: — Pale ak frè ou yo. Di yo men sa pou yo fè: Chaje bèt yo, ale nan peyi Kanaran. Lè y'a rive, y'a pran papa yo ak tout fanmi yo, y'a tounen vin jwenn mwen. M'a ba yo pi bon tè ki nan peyi Lejip la pou fè jaden. Y'a manje pi bon manje ki gen nan peyi a. Ou menm poutèt pa ou, w'a di yo sa pou yo fè. Y'a pran kèk cha nan peyi Lejip la pou timoun yo ak madanm yo. Y'a mennen papa yo vini. Yo pa bezwen regrèt kite anyen, paske se pi bon bagay nan tout peyi Lejip la m'ap ba yo. Se sa menm pitit Izrayèl yo te fè. Jozèf ba yo kèk cha jan farawon an te ba li lòd la. Li ba yo pwovizyon pou fè vwayaj la. Li ba yo chak yon rad tou nèf. Men, li bay Benjamen twasan (300) pyès lajan ak senk rad nèf. Apre sa, li pran dis mal bourik chaje ak pi bon bagay ki te nan peyi Lejip la, dis fenmèl bourik chaje ak ble ak pen ak tout kalite lòt pwovizyon ankò, li voye bay papa l pou l ka fè vwayaj la. Lè l'ap voye frè l yo pati, li di yo: — Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande. Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo. Yo di l: — Papa, Jozèf la toujou wi. Se li menm k'ap gouvènen peyi Lejip la wi. Men, Jakòb rete tou frèt, paske li pat kwè yo. Men, lè yo rakonte l tou sa Jozèf te di yo, lè li wè cha Jozèf te voye pou l te ka vwayaje a, Jakòb gen yon sèl kontantman ki pran l. Li di yo: — Sa mwen bezwen pase sa ankò! Pitit mwen Jozèf vivan toujou! Fòk mwen ale pou m'ka wè li anvan mwen mouri.

Jenèz 45:1-28 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Joseph ne peut plus cacher ses sentiments devant tous ceux qui le servent. Il leur demande donc de sortir. Quand Joseph est seul avec ses frères, il leur dit qui il est. Mais il pleure si fort que les Égyptiens l’entendent. Et la nouvelle arrive jusqu’au palais du roi d’Égypte. Joseph dit à ses frères : « C’est moi Joseph ! Est-ce que mon père est encore vivant ? » Mais ses frères sont tellement émus de se trouver devant lui qu’ils sont incapables de répondre. Joseph leur dit : « Venez près de moi. » Ils s’approchent de lui. Joseph continue : « C’est moi Joseph, votre frère. C’est moi que vous avez vendu pour être emmené en Égypte. Maintenant, ne soyez pas remplis de tristesse. Ne vous faites pas de reproches, parce que vous m’avez vendu dans ce pays. En effet, c’est Dieu qui m’a envoyé ici avant vous, pour vous sauver la vie. » Joseph dit encore à ses frères : « Ici en Égypte, c’est la famine depuis deux ans. Et pendant cinq ans encore, nous ne pourrons pas labourer ni récolter. Dieu m’a envoyé ici avant vous. Il voulait vous permettre d’avoir des enfants dans ce pays et de rester en vie. Ainsi, il vous rend totalement libres. Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Et c’est Dieu qui a fait de moi le ministre le plus important du roi d’Égypte, le responsable du palais du roi et le gouverneur de toute l’Égypte. Maintenant, dépêchez-vous d’aller dire à mon père : “Voici le message de ton fils Joseph : Dieu a fait de moi le gouverneur de toute l’Égypte. Viens chez moi le plus vite possible. Tu t’installeras dans la région de Gochen avec tes enfants, tes petits-enfants, tes moutons, tes chèvres, tes bœufs et tout ce qui est à toi. Ainsi, tu seras auprès de moi. Je te donnerai ce qu’il faut pour vivre, pour toi, pour ta famille et tes troupeaux. En effet, la famine durera encore cinq ans.” » Joseph ajoute : « Vous le voyez bien, et Benjamin mon petit frère le voit aussi, c’est moi, Joseph, qui vous parle. Allez donc dire à mon père quelle situation importante j’occupe en Égypte. Racontez-lui tout ce que vous avez vu. Ensuite, amenez-le très vite ici. » Joseph se jette au cou de Benjamin, et tous les deux s’embrassent en pleurant. Joseph embrasse aussi ses autres frères et il pleure beaucoup. Puis ses frères se mettent à lui parler. Dans le palais du roi, on apprend que les frères de Joseph sont arrivés en Égypte. Le roi d’Égypte et ses ministres sont heureux d’entendre cette nouvelle. Le roi dit : « Dis à tes frères de charger leurs bêtes et de repartir en Canaan. Ils iront chercher leur père et leurs familles pour les ramener ici. Je les installerai dans la région la plus riche d’Égypte, et ils mangeront les meilleurs produits du pays. Tu diras aussi à tes frères de prendre en Égypte des chariots pour ramener leurs femmes, leurs enfants et leur père. Ils ne doivent pas regretter ce qu’ils laisseront là-bas. En effet, ils vont venir s’installer dans la région la plus riche d’Égypte. » Les fils de Jacob font ce qu’on leur dit. Joseph leur donne des chariots, comme le roi d’Égypte l’a commandé, et des provisions pour la route. Il leur donne en cadeau un habit de fête à chacun. Mais à Benjamin, il en donne cinq avec 300 pièces d’argent. Il envoie aussi à son père pour le voyage dix ânes chargés des meilleurs produits d’Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture de toute sorte. Joseph demande à ses frères de ne pas se disputer pendant le voyage. Puis il les laisse partir. Ils quittent l’Égypte, ils arrivent en Canaan chez Jacob leur père. Ils lui annoncent : « Joseph est toujours vivant. Il gouverne même toute l’Égypte. » Mais Jacob reste froid, car il ne les croit pas. Ils lui racontent donc tout ce que Joseph a dit. Puis Jacob voit les chariots que son fils a envoyés pour le transporter. Alors il reprend vie. Il dit : « C’est bon. Mon fils Joseph est encore vivant, je veux aller le voir avant de mourir. »

Jenèz 45:1-28 New International Version (NIV)

Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it. Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping. But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. “So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay. You shall live in the region of Goshen and be near me—you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’ “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.” Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’ “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ” So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!” So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them. But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

Jenèz 45:1-28 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères. Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon. Il dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? Mais ses frères étaient incapables de lui répondre tant ils avaient peur de lui. Alors Joseph leur dit : Venez près de moi ! Ils s’approchèrent. – Je suis Joseph, leur dit-il, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Egypte. Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson. Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre, pour préserver votre vie par une très grande délivrance. C’est pourquoi ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Et il m’a élevé au rang de « Père pour le pharaon  », faisant de moi le maître de toute sa cour et le dirigeant de toute l’Egypte. Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Egypte ; viens auprès de moi sans tarder. Tu habiteras dans la région de Goshen, pour être proche de moi, toi, tes enfants et tes petits-enfants, tes moutons, tes chèvres et tes bovins, tout ce qui t’appartient. Et là, je pourvoirai à tes besoins pour que tu ne restes pas sans ressources, toi, ta famille et tout ce qui t’appartient. Car il y aura encore cinq ans de famine. » Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin également, que c’est bien moi qui vous parle. Informez mon père de tous les honneurs dont je suis comblé en Egypte, racontez-lui tout ce que vous avez vu et dépêchez-vous de le faire venir ici. Puis il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et tous deux pleurèrent sur les épaules l’un de l’autre. Ensuite, il embrassa tous ses frères en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui. La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires. Le pharaon dit à Joseph : Tu diras à tes frères : « Voilà ce que vous allez faire : Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan, pour aller y chercher votre père ainsi que vos familles. Puis vous reviendrez chez moi et je vous donnerai les bonnes terres d’Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. » Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez. N’ayez pas de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Egypte sera à votre disposition. » Les fils d’Israël firent ce qu’on leur avait dit. Joseph leur procura des chariots, selon ce qu’avait déclaré le pharaon, et il leur donna des provisions pour le voyage. Il offrit un habit de rechange à chacun de ses frères ; quant à Benjamin, il lui donna trois cents pièces d’argent et cinq habits de rechange. Il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son voyage. Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent. Ils retournèrent donc d’Egypte au pays de Canaan auprès de Jacob, leur père. Ils lui annoncèrent la nouvelle : « Joseph vit encore, et c’est même lui qui gouverne toute l’Egypte. » Mais il ne réagit pas parce qu’il ne les croyait pas. Ils lui répétèrent tout ce que Joseph avait dit. Puis Jacob vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Alors il reprit vie. Israël déclara : Assez parlé : Joseph mon fils est encore en vie, j’irai le voir avant de mourir.

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an