Jenèz 43:1-34

Jenèz 43:1-34 1998 Haïtienne (HAT98)

Grangou t'ap bat pi rèd nan peyi Kanaran an. Lè fanmi Jakòb yo te fin manje ble yo te pote sòti nan peyi Lejip la, Jakòb di pitit li yo: — Tounen al chache manje pou nou ankò non. Jida reponn li: — Nonm lan te byen avèti nou pou nou pa parèt devan l si nou pa vin ak ti frè nou an. Si ou vle kite ti frè nou an vin ak nou, nou val achte manje pou ou. Si ou pa vle kite l ale, n'ap rete, paske mesye a te tou di nou: piga nou parèt devan l ankò si nou pa vin ak ti frè nou an. Izrayèl di: — Sa nou te bezwen di l nou te gen yon ti frè fè? Poukisa nou fè m sa? Yo reponn li: — Mesye a t'ap poze nou kèsyon sou nou ak sou fanmi nou. Li mande nou si papa nou la toujou, si nou gen lòt frè, se pou n te reponn li. Kouman pou n ta fè konnen li ta pral mande nou pou nou mennen ti frè nou an ba li? Jida di Izrayèl, papa l, konsa: — Kite tibway la ale ak nou. Konsa n'a leve, n'a pati. Konsa ni ou menm, ni nou menm, ni timoun nou yo p'ap mouri grangou. Se nan men m li ye, se mwen menm ki pou rann ou kont pou li. Si m pa mennen l tounen ba ou, si m pa tounen avè l la devan ou, se mwen menm k'ap pote fòt la devan ou jouk mwen mouri. Si nou pat pran tout reta sa a, kounyeya nou ta gentan ale nou tounen de fwa deja. Lè sa a, papa yo Izrayèl di: — Bon, si se konsa sa ye, men sa pou nou fè: N'ap pran pi bon bagay ki genyen nan peyi a, n'ap mete yo nan sak nou, n'ap pote yo fè nonm nan kado: gonm santi bon, siwomyèl, lansan, lami, pistach ak nwa. Lèfini, n'a pran de fwa valè lajan nou bezwen, paske fòk nou renmèt lajan yo te mete nan bouch sak ble yo tou. Ou pa janm konnen, yo ka pat wè sa. Pran frè nou an, tounen kote mesye a. M'ap mande Bondye ki gen tout pouvwa a pou li fè nonm lan aji byen ak nou, pou li renmèt nou, ni lòt frè nou an, ni Benjamen. Pou mwen menm, m'ap rete tankou si mwen pa te janm gen pitit. Se konsa mesye yo pran kado yo, de fwa valè lajan yo te bezwen ansanm ak Benjamen, yo leve, yo desann peyi Lejip kote yo parèt devan Jozèf. Lè Jozèf wè Benjamen ak yo, li rele chèf domestik li a, li di l: — Mennen mesye sa yo lakay mwen. Touye yon bèt, kwit li, paske mesye sa yo ap manje avè m amidi a. Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l fè a, li mennen mesye yo lakay li. Men, lè mesye yo wè yo t'ap mennen yo lakay Jozèf, yo te pè anpil. Yo t'ap di: — Se poutèt lajan nou te jwenn nan sak nou yo dènye fwa a kifè y'ap mennen nou bò isit la. Yo pral kenbe nou, yo pral bat nou, y'ap fè nou tounen esklav. Lèfini y'ap pran bourik nou yo. Se konsa, antan yo rive nan papòt kay la, yo pwoche bò chèf domestik la, yo di li: — Eskize nou wi, Mèt! Nou te vin isit la deja pou nou te achte. Lè n'ap tounen lakay nou, nou rive yon kote nou t'ap poze pou pase nwit, nou louvri sak nou yo, nou jwenn tout lajan an nan bouch sak yo, byen konte. Nou pote l tounen wi. Nou pote lòt lajan tou pou nou ka fè pwovizyon. Nou pa konn ki moun ki remete lajan an nan sak nou ankò. Domestik anchèf la di yo: — Pa okipe bagay konsa. Nou pa bezwen pè. Se Bondye nou an, Bondye papa nou an, ki mete richès sa a pou nou nan sak yo. Mwen te resevwa premye lajan an. Lèfini, li mennen Simeyon vin jwenn yo. Chèf domestik la mennen mesye yo lakay Jozèf. Li ba yo dlo fè twalèt yo, li bay bèt yo manje. Mesye yo menm pare kado yo pou lè Jozèf va vin jwenn yo amidi, paske yo te vin konnen yo ta pral manje avè l. Lè Jozèf antre lakay li, yo pote kado yo ba li, yo bese tèt yo jouk atè devan li. Jozèf mande yo kouman yo ye. Apre sa, li di yo: — Granmoun nou te pale m lan, papa nou an, ban m nouvèl li non? Li la toujou? Li byen? Yo reponn li: — Granmoun lan la wi, l'ap debat. Li byen mèsi. Yo tonbe ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan li. Lè Jozèf fè sa li wè Benjamen, frè menm manman menm papa avè l la, li di: — Eske se ti frè nou an sa, ti frè nou t'ap pale m lan? Bondye beni ou, pitit mwen. Lè sa a, Jozèf kouri sòti byen vit, paske kè l t'ap fè l mal pou frè l yo. Dlo vin nan je l, li antre nan chanm li, li kriye kont li. Apre sa, li lave figi l, li sòti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a. Yo te sèvi yon tab apa pou Jozèf, yon tab apa pou frè l yo ak yon lòt tab apa pou moun peyi Lejip ki t'ap manje ansanm ak yo tou, paske pou moun peyi Lejip yo, se ta yon wont pou yo chita manje sou menm tab ak ebre yo. Frè Jozèf yo te chita anfas li. Yo te mete yo chita dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti. Lè yo wè sa, yo te sezi, yonn gade lòt. Jozèf te fè pran manje sou tab li bay mesye yo. Benjamen te resevwa senk fwa plis pase lòt yo. Yo manje, yo bwè ti bweson yo jouk yo koumanse vin ge.

Jenèz 43:1-34 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

La famine continue à peser sur le pays de Canaan. La famille de Jacob a fini de manger tout le blé rapporté d’Égypte. Alors Jacob dit à ses fils : « Repartez en Égypte nous acheter un peu de nourriture. » Juda lui répond : « Le gouverneur égyptien nous a dit clairement : “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” Si tu acceptes d’envoyer Benjamin avec nous, nous irons t’acheter de la nourriture. Mais si tu refuses, nous n’irons pas. En effet, le gouverneur nous a dit : “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” » Jacob leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez dit à cet homme que vous aviez un autre frère ? Vous m’avez fait du tort. » Ils répondent : « Le gouverneur nous a posé beaucoup de questions, sur nous et sur notre famille. Il nous a demandé : “Est-ce que votre père est encore vivant ? Est-ce que vous avez un autre frère ?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas savoir qu’il allait nous dire : “Faites venir votre frère.” » Juda ajoute : « Père, laisse venir Benjamin avec moi. Nous devons partir si nous voulons rester en vie, toi, nous et nos enfants. Nous n’avons pas envie de mourir. Je me tiens pour responsable de lui. Tu pourras me demander des comptes si je ne le ramène pas. S’il ne revient pas auprès de toi, je porterai cette faute devant toi toute ma vie. D’ailleurs, si nous n’avions pas attendu si longtemps, nous aurions eu le temps d’aller deux fois en Égypte et de revenir. » Jacob leur dit : « Eh bien, nous n’avons pas le choix. Voici ce que vous allez faire : prenez dans vos bagages de bons produits de notre pays pour les offrir à cet Égyptien. Emportez un peu de résine, un peu de miel, de la gomme, du ladanum , des pistaches et des amandes. Rapportez l’argent que vous avez trouvé dans vos sacs de blé : c’était peut-être une erreur. Prenez aussi une deuxième somme d’argent. Maintenant, repartez voir cet homme avec Benjamin. Que le Dieu tout-puissant touche son cœur pour qu’il ait pitié de vous et qu’il laisse revenir Siméon et Benjamin ! Moi, je vais rester sans enfant, comme si je n’en avais jamais eu. » Les frères préparent les cadeaux et les deux sommes d’argent. Puis ils repartent en Égypte avec Benjamin. Ils se présentent devant Joseph. Quand Joseph voit que Benjamin est avec eux, il dit à son intendant : « Conduis ces gens chez moi. Fais tuer une bête et prépare-la. À midi, ils mangeront avec moi. » L’intendant fait ce que Joseph lui a commandé et il conduit ces hommes chez son maître. Quand on leur demande d’entrer dans la maison de Joseph, ils ont peur. Ils pensent : « C’est à cause de l’argent remis dans nos sacs de blé pendant le premier voyage. Ils vont tomber sur nous et nous faire du mal. Ils vont prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » Au moment d’entrer, ils s’approchent donc de l’intendant et lui disent : « Pardon, Monsieur l’intendant. Nous sommes déjà venus une première fois pour acheter de la nourriture. En rentrant, quand nous nous sommes arrêtés pour la nuit, nous avons ouvert nos sacs. Et chacun de nous a retrouvé son argent à l’ouverture de son sac. C’était exactement la somme que nous avions payée. Donc, nous la rapportons aujourd’hui. Nous avons une autre somme d’argent pour acheter encore de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait remis l’argent dans nos sacs. » L’intendant répond : « Soyez tranquilles, n’ayez pas peur. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a mis un trésor dans vos sacs. Votre argent à vous, je l’ai bien reçu. » Ensuite, il libère Siméon. Il fait entrer tous les frères chez Joseph. Il leur apporte de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et il donne de l’herbe à leurs ânes. Les frères préparent les cadeaux en attendant l’arrivée de Joseph à midi. Ils comprennent en effet qu’ils vont manger là, avec lui. Quand Joseph arrive, ils lui présentent les cadeaux qu’ils ont apportés. Et ils s’inclinent jusqu’à terre devant lui. Joseph leur demande comment ils vont, puis il ajoute : « Vous m’aviez parlé de votre vieux père. Comment va-t-il ? Est-ce qu’il est encore vivant ? » Ils répondent : « Oui, ton serviteur, notre père, va bien, il est encore vivant. » Ils s’inclinent de nouveau jusqu’à terre. Puis Joseph voit Benjamin, son frère, le fils de sa mère. Il demande : « Vous m’aviez parlé de votre plus jeune frère. Est-ce que c’est lui ? » Et il lui dit : « Que Dieu te bénisse, mon enfant ! » Quand Joseph voit Benjamin, il est très ému, et ses yeux se remplissent de larmes. Il sort rapidement et va dans sa chambre pour pleurer. Puis il se lave le visage et revient. Il cache ses sentiments et dit : « Servez le repas ! » On sert Joseph seul à une table et ses frères à une autre table. Les Égyptiens invités chez lui mangent aussi à part. En effet, ils ne peuvent pas manger avec les Hébreux, leur religion leur interdit cela. Les frères sont assis en face de Joseph. On les a placés par rang d’âge, de l’aîné au plus jeune. Ils se regardent les uns les autres, ils sont très surpris. Joseph leur fait servir les plats qui sont sur sa table. Il fait donner à Benjamin un plat cinq fois plus rempli que les plats de ses frères. Et ils boivent beaucoup de vin avec Joseph.

Jenèz 43:1-34 New International Version (NIV)

Now the famine was still severe in the land. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ” Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?” They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?” Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.” Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. Take your brother also and go back to the man at once. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.” The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house. “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver—the exact weight—in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.” “It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them. The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?” They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.” They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.

Jenèz 43:1-34 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

La famine sévissait de plus en plus durement dans le pays. Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres. Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas. Si tu laisses notre frère partir avec nous, nous irons en Egypte et nous t’achèterons des vivres. Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. » Israël reprit : Pourquoi m’avez-vous causé ce tort ? Aviez-vous besoin de raconter à cet homme que vous avez encore un frère ? Ils lui répondirent : Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre parenté. Il nous a demandé : « Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? » Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il nous ordonnerait de lui amener notre frère ? Alors Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, et nous, et toi et nos jeunes enfants. Je le prends sous ma responsabilité, tu m’en demanderas compte. Si je ne te le ramène pas, si je ne le fais pas revenir là, devant toi, je serai pour toujours coupable envers toi. Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour. Leur père Israël leur dit : Eh bien ! Si c’est ainsi, faites ceci : Mettez dans vos bagages les meilleurs produits du pays et offrez-les à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du laudanum, des pistaches et des amandes. Prenez avec vous le double de la somme voulue et restituez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être s’agissait-il d’une erreur. Emmenez votre frère et partez, retournez chez cet homme. Que le Dieu tout-puissant rende cet homme compatissant à votre égard. Qu’il vous rende votre autre frère ainsi que Benjamin. Quant à moi, comme je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! Alors ils se chargèrent du présent, prirent avec eux une double somme d’argent et emmenèrent Benjamin. Ainsi ils se mirent en route, se rendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph. Joseph vit avec eux Benjamin, il dit alors à l’intendant qui gérait sa maison : Conduis ces gens chez moi, fais abattre une bête et qu’on l’apprête, car ces hommes mangeront avec moi à midi. L’intendant exécuta les ordres de son maître et conduisit ces gens à la maison de Joseph. Ceux-ci furent effrayés d’être introduits dans la maison de Joseph et dirent : C’est à cause de l’argent remis la dernière fois dans nos sacs qu’on nous fait venir. Ils vont débouler sur nous, tomber sur nous pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes. Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à l’entrée de la maison : Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres. Quand nous sommes arrivés à l’étape où nous avons passé la nuit, nous avons ouvert nos sacs et chacun de nous a retrouvé son argent à l’ouverture de son sac, c’était exactement la somme que nous avions payée. Alors nous l’avons rapportée, et nous avons emporté avec nous une autre somme d’argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a remis notre argent dans nos sacs ! L’intendant répondit : Tout va bien ; ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a mis un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a bien été remis. Puis il relâcha Siméon et le leur fit amener. Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes. Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là. Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui. Il prit de leurs nouvelles et leur demanda : Votre père âgé dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ? Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien. En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils ! Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura. Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas. On les servit séparément, lui à une table, ses frères à une autre, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui à une troisième table. En effet, les Egyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux : ils considèrent cela comme une chose abominable. On fit asseoir les frères en face de Joseph, par ordre d’âge, de l’aîné au plus jeune, de sorte qu’ils se regardaient l’un l’autre avec stupéfaction. Joseph leur fit servir des mets de sa propre table ; Benjamin reçut une part cinq fois plus copieuse que celle des autres. Ainsi ils burent tout leur saoûl avec lui.