Jenèz 33:1-20

Jenèz 33:1-20 1998 Haïtienne (HAT98)

Jakòb leve je l gade, li wè Ezayi ki t'ap mache vin jwenn li avèk katsan moun dèyè li. Li pran timoun yo, li separe yo, li bay Leya pa l yo, li bay Rachèl pa l yo, li bay de sèvant yo pa yo. Li mete de sèvant yo devan nèt ak pitit yo, Leya ak pitit li yo nan mitan, Rachèl ak Jozèf dèyè nèt. Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezayi, frè li a. Ezayi menm kouri al kontre l, li pase bra l nan kou l, li bat do l, li bo li. Epi yo tou de yo pran kriye. Lè Ezayi voye je l gade, li wè medam yo ak timoun yo. Li di: — Ki moun sa yo ki avè ou la a? Jakòb reponn li: — Tout se pitit Senyè a bay nèg pa ou la. Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezayi. Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l yo, yo bese tèt yo tou devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tou devan li. Ezayi mande li: — Moun mwen kontre pi devan an yo, pouki ou te voye yo? Jakòb reponn li: — Se pou mwen te ka chache fè Mèt mwen fè m' gras. Ezayi di l: — Frè mwen, mwen gen tou sa m bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou. Jakòb reponn li: — Non. Si ou kontan wè m tout bon, tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo. Paske, lè mwen kontre ou, se tankou si m te wè figi Bondye. Gade jan ou resevwa m byen. Tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo, paske Bondye te beni m anpil. Mwen pa manke anyen. Jakòb fòse Ezayi sitèlman, bout pou bout, Ezayi asepte. Li di: — Bon. Ann pati. Ann ale. M'ap pran devan ou. Men Jakòb reponn li: — Mèt mwen, ou konnen jan timoun yo fèb. Epi, fòk mwen pa bliye fenmèl mouton ak manman bèf yo ki nouris. Si m fè yo mache twòp yon sèl jou, se kont pou yo tout mouri. Tanpri, mèt mwen, ou mèt pran devan nèg pa ou la, mwen menm m'ap vin dèyè ti pa ti pa, jan bèt yo ak timoun yo ka mache, jouk m'a rive lakay ou nan peyi Seyi. Ezayi di li: — Bon! M'a kite kèk moun nan moun pa mwen yo avèk ou. Jakòb reponn: — Se pa nesesè non. Paske resevwa ou resevwa mwen an deja ase. Menm jou a, Ezayi pati tounen nan peyi Seyi. Jakòb menm pati pou Soukòt. Lè li rive la, li bati yon kay pou li ak yon pak pou bèt li yo. Se sa k fè yo rele kote sa a Soukòt. Lè Jakòb tounen sòti Mezopotami, li rive anbyen lavil Sichèm, nan peyi Kanaran. Li moute tant li sou moso tè ki anfas lavil la. Li achte moso tè kote li te moute tant li a pou san (100) pyès lajan nan men pitit Amò yo. Se Amò sa a ki te papa Sichèm. Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l: Bondye se Bondye Izrayèl la.

Jenèz 33:1-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Jacob voit son frère Ésaü qui arrive avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes Bila et Zilpa. Il met en tête les servantes et leurs enfants, puis derrière eux, Léa et ses enfants, et enfin, Rachel et Joseph. Puis Jacob avance devant les femmes et les enfants. Il s’incline sept fois jusqu’à terre avant d’arriver auprès de son frère. Mais Ésaü court à sa rencontre. Il le serre dans ses bras et il l’embrasse. Tous les deux se mettent à pleurer. Quand Ésaü voit les femmes et les enfants, il demande : « Qui sont ces gens avec toi ? » Jacob répond : « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés. » Bila et Zilpa s’approchent avec leurs enfants. Puis ils s’inclinent devant Ésaü. Léa s’approche aussi avec ses enfants, puis Joseph s’approche avec Rachel, et ils saluent Ésaü de la même façon. Ésaü demande : « Qu’est-ce que tu allais faire avec tous les troupeaux que j’ai rencontrés ? » Jacob répond : « Mon maître, je voulais que tu te montres bon envers moi. » Ésaü continue : « Mon frère, j’ai assez de biens. Garde ce qui est à toi. » Jacob dit : « Non, je t’en prie ! Si tu ne m’en veux plus, accepte ce cadeau que je te fais. Ton visage a été pour moi comme le visage de Dieu. En effet, tu as été bon pour moi. Accepte donc le cadeau que je t’ai envoyé. C’est Dieu qui me l’a donné, et j’ai tout ce qu’il me faut. » Jacob insiste et Ésaü finit par accepter. Il dit : « Levons le camp. Partons ! Je vais t’accompagner. » Jacob lui répond : « Mon maître, tu le sais, les enfants sont fragiles. Et il faut faire attention aux brebis et aux vaches qui allaitent leurs petits. Si on les oblige à marcher vite, même un seul jour, toutes ces bêtes vont mourir. S’il te plaît, Ésaü, passe devant. Moi, j’irai doucement au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi, au pays de Séir. » Ésaü dit : « Je veux laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent. » Jacob répond : « Ce n’est pas la peine. L’important, c’est que tu t’es montré bon envers moi. » Ce jour-là, Ésaü reprend la route pour Séir. Jacob, lui, part pour Soukoth . Là, il construit une maison pour lui et des huttes pour son troupeau. C’est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c’est-à-dire « Les Huttes ». Quand Jacob revient de Haute-Mésopotamie, il arrive en bonne santé à la ville de Sichem, qui est en Canaan. Il campe près de la ville. C’est Hamor qui l’a fondée. Jacob achète aux enfants de ses enfants la parcelle de terre où il a dressé sa tente. Il la paie cent pièces d’argent . À cet endroit, il dresse un autel en honneur de El, le Dieu d’Israël.

Jenèz 33:1-20 New International Version (NIV)

Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants. He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.” Then the female servants and their children approached and bowed down. Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?” “To find favor in your eyes, my lord,” he said. But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.” “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it. Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.” But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.” So that day Esau started on his way back to Seir. Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth. After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

Jenèz 33:1-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Jacob regarda droit devant et aperçut Esaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Alors, il répartit ses enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. Il plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et les siens derrière eux et finalement Rachel et Joseph. Lui-même passa devant eux. Il se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver devant son frère. Esaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, se jeta à son cou et l’embrassa. Tous deux se mirent à pleurer. Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. – Qui sont ceux qui sont là avec toi ? demanda-t-il. Jacob répondit : Ce sont là les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur. Les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. Puis Léa et ses enfants vinrent se prosterner et enfin Joseph et Rachel. Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur. – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi. – Non, dit Jacob, je t’en prie, si j’ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t’ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Esaü finit par accepter et dit : Partons et marchons ensemble ; j’irai devant toi. Mais Jacob répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles ; de plus, j’ai avec moi des brebis, des chèvres et des vaches qui allaitent ; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et de celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir. Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. – A quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur. Ce même jour Esaü reprit le chemin de Séir, tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s’y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c’est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth. A son retour de Paddân-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il établit son camp devant la ville. Il acheta pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes. Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).