Jenèz 29:1-14

Jenèz 29:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)

Jakòb pran mache ankò, l'ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a. Li rete konsa, li wè yon pi nan mitan savann lan. Te gen twa bann mouton ki te kouche bò pi a. Se nan pi sa a yo te konn pran dlo pou bay bèt yo bwè. Men te gen yon gwo wòch ki te bouche bouch pi a. Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò. Jakòb mande gadò mouton yo konsa: — Zanmi m yo, moun ki bò nou ye? Yo reponn li: — Nou se moun Karan. Li di yo: — Eske nou konnen Laban, pitit Nakò a? Yo reponn li: — Men wi, nou konnen l. Li mande yo: — Ban m nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: — Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo. Jakòb di yo: — Men, kalite gwo solèy sa a, li poko lè pou antre mouton yo! Pouki nou pa fè yo bwè epi kite yo nan manje toujou? Yo reponn li: — Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè. Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l yo. Se li menm ki te gade mouton l yo pou li. Kou Jakòb wè Rachèl, pitit fi Laban, frè manman l lan, avèk bann mouton Laban yo, li pwoche, li woule wòch ki te sou bouch pi a, li bay bann mouton Laban yo bwè. Lè l fini, li bo Rachèl. Apre sa, li pran kriye. Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l sa. Lè Laban tande se pitit sè li a, li kouri al jwenn li. Li pran l, li pase men nan kou l, li bo l, epi li mennen l lakay li. Rive yo rive Jakòb rakonte l tou sa k te pase. Lè sa a, Laban di l: — Aa wi, se ras mwen ou ye vre. Jakòb rete pase yon mwa lakay Laban.

Jenèz 29:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Jacob reprend la route et il va vers l’est. Un jour, il aperçoit un puits dans la campagne. Il y a là trois troupeaux de moutons et de chèvres qui se reposent près du puits. En effet, ils viennent boire à cet endroit. Une grande pierre ferme le trou du puits. Quand tous les troupeaux sont là, les bergers roulent la pierre du puits, ils donnent à boire aux bêtes. Puis ils replacent la pierre sur le puits. Jacob dit aux bergers : « Mes frères, d’où venez-vous ? » Ils répondent : « Nous venons de Haran. » Il leur demande : « Est-ce que vous connaissez Laban, le fils de Nahor ? » Ils répondent : « Oui, nous le connaissons. » Jacob leur dit : « Comment va-t-il ? » Ils répondent : « Il va bien. Voici sa fille Rachel qui arrive avec les moutons et les chèvres. » Jacob continue : « Nous sommes en plein jour. Ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Donnez à boire aux animaux et reconduisez-les au pâturage. » Les bergers répondent : « Nous ne pouvons pas le faire tout de suite. Il faut d’abord rassembler tous les troupeaux. Ensuite, nous roulons la pierre qui ferme le trou du puits. Et nous donnons à boire aux animaux. » Jacob parle encore avec eux quand Rachel arrive avec les troupeaux de son père. En effet, elle est bergère. Jacob voit sa cousine Rachel, et le troupeau de son oncle Laban. Aussitôt, il s’approche du puits. Il roule la pierre qui le ferme et il donne à boire aux moutons de Laban. Jacob embrasse Rachel en pleurant. Il lui dit : « Je suis un parent de ton père, le fils de Rébecca. » Rachel court annoncer la nouvelle à son père. Quand Laban apprend que Jacob, le fils de sa sœur, est là, il court à sa rencontre. Il le serre contre lui, il l’embrasse et le conduit dans sa maison. Alors Jacob raconte à Laban tout ce qui lui est arrivé. Laban dit à Jacob : « C’est sûr, tu es de ma famille, tu es du même sang que moi ! » Jacob passe un mois entier chez Laban.

Jenèz 29:1-14 New International Version (NIV)

Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied. He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered. Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.” “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.” “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd. When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”

Jenèz 29:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient. Un jour, il aperçut dans la campagne un puits où l’on menait boire les troupeaux. Trois troupeaux de moutons et de chèvres étaient couchés alentour. L’ouverture du puits était fermée par une grosse pierre que l’on roulait de côté lorsque tous les troupeaux y étaient rassemblés. Après avoir abreuvé les bêtes, on remettait la pierre sur l’ouverture. Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils. – Alors, reprit-il, connaissez-vous Laban, descendant de Nahor ? – Oui, nous le connaissons. – Comment va-t-il ? – Il va bien. D’ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau. – Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les bêtes et ramenez-les aux pâturages ! – Nous ne pouvons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement nous roulons la pierre qui bouche l’ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes. Pendant qu’il s’entretenait ainsi avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père. Elle était en effet bergère. Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de son oncle Laban et les bêtes de son oncle, il s’approcha, roula la pierre de l’ouverture du puits et fit boire le troupeau de son oncle. Puis il embrassa Rachel et éclata en pleurs. Il apprit à la jeune fille qu’il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père. Dès que Laban entendit parler de Jacob, le fils de sa sœur, il se précipita à sa rencontre, le serra contre lui et l’embrassa, puis il le conduisit dans sa maison. Alors Jacob lui raconta tout ce qui s’était passé. Laban lui dit : Tu es bien du même sang que moi ! Pendant tout un mois, Jacob demeura chez lui.