Jenèz 27:30-40
Jenèz 27:30-40 1998 Haïtienne (HAT98)
Izarak te fin beni Jakòb. Jakòb te fenk kite papa li, Izarak, lè Ezayi, frè li a, antre sòti lachas. Li te pare yon bon plat manje, li pote l bay papa l. Li di l: — Leve chita non, papa. Manje vyann pitit ou pote pou ou a, pou ou ka beni l. Izarak, papa l, mande: — Ki moun sa a? Li reponn: — Se mwen menm, Ezayi, premye pitit gason ou lan. Tande Izarak tande sa, li sezi, li pran tranble kou fèy bwa. Li di: — Kilès sa ki te pote ban m manje jibye li sot chase a? Mwen fenk fin manje anvan ou rive la a. Mwen ba li benediksyon m lan ki pou li nèt. Lè Ezayi tande sa, yon sèl kòlè moute l, li tonbe rele byen fò: — Beni m tou non, papa! Izarak reponn li: — Frè ou la vini, li twonpe m. Li pran benediksyon ki te pou ou a. Ezayi di: — Sa fè dezyèm fwa li twonpe mwen. Eske se paske li rele Jakòb la (kenbe talon) kifè l'ap pase sou mwen konsa? Yon premye fwa, li pran dwa mwen kòm premye pitit. Men koulyeya, li pran benediksyon ki te pou mwen an! Apre sa, li di: — Men papa, èske pa gen lòt benediksyon ki rete pou mwen? Izarak reponn Ezayi: — Mwen mete l chèf sou ou. Mwen fè tout rès fanmi an tounen moun k'ap sèvi l. Mwen ba li mèzi pwovizyon l. Kisa m ka fè pou ou ankò, pitit mwen? Ezayi di papa a: — Se sèl benediksyon sa a ou te genyen, papa? Tanpri, beni m tou non, papa! Lè sa a, Ezayi pete yon sèl rèl, li kriye byen fò. Se konsa Izarak di li: — Latè p'ap ba ou sa li ta dwe ba ou. P'ap gen lawouze ki soti nan syèl la pou wouze jaden ou. Se zam ou k'ap fè ou viv. W'ap sèvi frè ou la se vre. Men se pyepoudre ou ye, W'a jwe jouk ou soti anba men li.
Jenèz 27:30-40 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Isaac a fini de bénir Jacob, et Jacob vient de quitter son père. Au même moment, Ésaü revient de la chasse. Il prépare lui aussi un bon plat et il l’apporte à son père en disant : « Lève-toi, père, pour manger la viande que je t’ai apportée de la chasse. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. » Isaac demande : « Qui es-tu ? » Il répond : « Je suis Ésaü, ton fils aîné. » Isaac est très bouleversé et il se met à trembler de tout son corps. Il dit : « Mais alors, qui est donc celui qui est allé à la chasse et m’a rapporté de la viande ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée. Je lui ai donné ma bénédiction, et il la gardera. » Quand Ésaü entend les paroles de son père, son cœur est très amer, et il pousse de grands cris. Il supplie son père : « Père, bénis-moi, moi aussi ! » Isaac répond : « Ton frère est venu et il m’a trompé. Il a pris la bénédiction que tu devais recevoir. » Ésaü dit : « Il porte bien son nom, Jacob, le trompeur . Il m’a trompé deux fois. Il a pris mon droit de fils aîné et maintenant, il prend la bénédiction que je devais recevoir ! Est-ce qu’il ne te reste pas une bénédiction pour moi ? » Isaac répond : « J’ai fait de lui ton chef, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs. Je lui ai donné le blé et le vin. Je ne peux plus rien faire pour toi, mon fils ! » Ésaü demande encore à son père : « Est-ce que tu n’as qu’une seule bénédiction ? Bénis-moi, moi aussi, père ! » Et il se met à pleurer très fort. Alors Isaac lui dit : « Tu habiteras loin des terres fertiles, loin de la rosée qui tombe du ciel. Tu vivras grâce à ton épée et tu serviras ton frère. Mais en allant d’un endroit à un autre, tu te libéreras, tu briseras le pouvoir qu’il fait peser sur toi. »
Jenèz 27:30-40 New International Version (NIV)
After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting. He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.” Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him—and indeed he will be blessed!” When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!” But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?” Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud. His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above. You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
Jenèz 27:30-40 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Lorsque Isaac eut fini de bénir Jacob, celui-ci le quitta. Esaü son frère rentra alors de la chasse. Il prépara, lui aussi, un bon plat, l’apporta à son père et lui dit : Mon père, lève-toi, je te prie, et mange du gibier de ton fils, pour me donner ensuite ta bénédiction. Isaac lui demanda : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü. Alors Isaac, en proie à une vive émotion, se mit à trembler et dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je lui ai donné ma bénédiction ; maintenant il sera béni. Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi ! Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse. Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob (le Trompeur) qu’il m’a trompé par deux fois ? D’abord il a pris mon droit d’aînesse et maintenant voilà qu’il m’enlève ma bénédiction ! Et il ajouta : N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ? Isaac lui répondit : Vois, j’ai fait de lui ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? Esaü dit à son père : Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et il se mit à pleurer à grands cris. Alors Isaac, son père, répondit : Loin des terrains fertiles ╵tu auras ta demeure et loin de la rosée ╵qui nous descend du ciel. C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou.