Jenèz 27:1-46

Jenèz 27:1-46 New International Version (NIV)

When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered. Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death. Now then, get your equipment—your quiver and bow—and go out to the open country to hunt some wild game for me. Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau, ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’ Now, my son, listen carefully and do what I tell you: Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.” Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.” His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.” So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?” Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?” “The LORD your God gave me success,” he replied. Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.” Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him. “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied. Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.” So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine. May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.” After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting. He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.” Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him—and indeed he will be blessed!” When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!” But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?” Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud. His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above. You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.” Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you. Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran. Stay with him for a while until your brother’s fury subsides. When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?” Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”

Jenèz 27:1-46 1998 Haïtienne (HAT98)

Izarak te fin vye granmoun, je l pat bon, li pat kapab wè ladan yo ankò. Li rele premye pitit li a, Ezayi, li di l konsa: — Pitit mwen, Ezayi reponn li: — Men mwen wi, papa. Izarak di l: — Ou wè jan m fin vye. Mwen pa konn ki jou m'ap mouri. Tanpri, pran zam ou yo, flèch ou yo ak banza ou la. Ale nan bwa a, chase jibye pou mwen. Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l lan, pote l ban mwen. M'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m mouri. Rebeka menm t'ap koute sa Izarak t'ap di Ezayi, gason li an. Ezayi soti, l'ale lachas pou papa li. Lè sa a, Rebeka di Jakòb, pitit li a: — Men mwen fenk tande papa ou di Ezayi, frè ou la: Al chase jibye pote pou mwen, kwit li, m'a manje. Apre sa, m'a beni ou devan Senyè a anvan m mouri. Kounyeya, pitit mwen, koute sa m'ap di ou: Fè sa m'ap mande ou la. Ale pran de jenn kabrit byen gra nan bann lan, pote yo ban mwen. M'a pare yo pou papa ou jan m konnen li renmen l lan. W'a pote l bay papa ou, l'a manje, l'a beni ou anvan l mouri. Jakòb reponn manman l: — Men manman, Ezayi, frè mwen an, gen pwal sou tout kò li. Mwen menm, po pa m lis. Si papa m manyen m, l'a wè se twonpe m'ap twonpe l. Lè sa a pase li ban mwen benediksyon, la ban m madichon pito. Men manman an reponn: — Madichon l'a ba ou a va tonbe sou mwen, pitit mwen. Ou menm, fè sa mwen di ou fè a, al chache kabrit yo mennen ban mwen. Jakòb ale chache bèt yo, li mennen yo bay manman l. Manman l pare yon manje jan li konnen papa a te renmen l lan. Apre sa, Rebeka pran rad Ezayi, premye pitit li a, pi bèl rad Ezayi te gen lakay la, li mete yo anwo Jakòb, dezyèm pitit li a. Avèk po ti kabrit yo, li kouvri bra ak kou Jakòb. Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè. Jakòb al jwenn papa l, li di: — Papa. Izarak reponn li: — Men mwen, pitit mwen. Kilès nan nou ki la a? Jakòb reponn: — Se mwen menm Ezayi, premye gason ou lan. Mwen fè sa ou te di m fè a. Leve non, chita. Manje vyann mwen pote pou ou a. Apre sa, w'a ban mwen benediksyon. Izarak di Jakòb: — Ki jan ou fè jwenn bèt la vit konsa, pitit mwen? Jakòb reponn li: — Senyè a, Bondye ou la, ede m. Li fè jibye a vin devan mwen. Izarak di: — Pwoche non. Vini mwen manyen ou, pitit mwen, pou m wè si wi ou non ou se Ezayi, pitit mwen an. Jakòb pwoche bò kote Izarak, papa l, ki manyen l. Epi Izarak di: — Vwa a se vwa Jakòb, men bra a se bra Ezayi. Li pat rekonèt Jakòb, paske bra li te plen pwal tankou bra Ezayi, frè li a. Izarak beni l. Li di l: — Se vre, se Ezayi, pitit mwen, ou ye? Jakòb reponn li: — Se mwen wi. Izarak di l: — Sèvi m non. M'a manje vyann ou pote a. Apre sa, m'a beni ou. Jakòb sèvi l manje a, li manje. Lèfini, Jakòb ba li diven, li bwè. Izarak, papa l, di l: — Pwoche non, pitit mwen. Vin bo m. Jakòb pwoche, li bo papa l. Papa a pran sant rad ki te sou li a, epi li ba li benediksyon l. Li di l: — Sant kò pitit mwen an tankou sant yon tè jaden Senyè a beni. Se pou Bondye ba ou lawouze ki sòti nan syèl la. Se pou l fè jaden ou donnen anpil. Se pou l ba ou bèl rekòt ble ak rezen. Se pou kantite pèp soumèt devan ou. Se pou kantite nasyon bese tèt devan ou. Se ou menm ki pou mèt frè ou yo. Se pou pitit pitit manman ou yo bese tèt devan ou. Se pou tout moun ki ba ou madichon jwenn madichon. Se pou tout moun ki beni ou jwenn benediksyon. Izarak te fin beni Jakòb. Jakòb te fenk kite papa li, Izarak, lè Ezayi, frè li a, antre sòti lachas. Li te pare yon bon plat manje, li pote l bay papa l. Li di l: — Leve chita non, papa. Manje vyann pitit ou pote pou ou a, pou ou ka beni l. Izarak, papa l, mande: — Ki moun sa a? Li reponn: — Se mwen menm, Ezayi, premye pitit gason ou lan. Tande Izarak tande sa, li sezi, li pran tranble kou fèy bwa. Li di: — Kilès sa ki te pote ban m manje jibye li sot chase a? Mwen fenk fin manje anvan ou rive la a. Mwen ba li benediksyon m lan ki pou li nèt. Lè Ezayi tande sa, yon sèl kòlè moute l, li tonbe rele byen fò: — Beni m tou non, papa! Izarak reponn li: — Frè ou la vini, li twonpe m. Li pran benediksyon ki te pou ou a. Ezayi di: — Sa fè dezyèm fwa li twonpe mwen. Eske se paske li rele Jakòb la (kenbe talon) kifè l'ap pase sou mwen konsa? Yon premye fwa, li pran dwa mwen kòm premye pitit. Men koulyeya, li pran benediksyon ki te pou mwen an! Apre sa, li di: — Men papa, èske pa gen lòt benediksyon ki rete pou mwen? Izarak reponn Ezayi: — Mwen mete l chèf sou ou. Mwen fè tout rès fanmi an tounen moun k'ap sèvi l. Mwen ba li mèzi pwovizyon l. Kisa m ka fè pou ou ankò, pitit mwen? Ezayi di papa a: — Se sèl benediksyon sa a ou te genyen, papa? Tanpri, beni m tou non, papa! Lè sa a, Ezayi pete yon sèl rèl, li kriye byen fò. Se konsa Izarak di li: — Latè p'ap ba ou sa li ta dwe ba ou. P'ap gen lawouze ki soti nan syèl la pou wouze jaden ou. Se zam ou k'ap fè ou viv. W'ap sèvi frè ou la se vre. Men se pyepoudre ou ye, W'a jwe jouk ou soti anba men li. Ezayi te rayi Jakòb poutèt papa a te ba li benediksyon ki te pou li a. Li di nan kè l: Papa m pa lwen mouri. Fini yo fini antere l, m'ap touye Jakòb, frè mwen an. Yo vin rapote Rebeka entansyon Ezayi, premye pitit gason li. Li rele Jakòb li di li: — Koute non! Frè ou Ezayi vle tire revanj sou ou wi. L'ap chache jwen pou li touye ou. Kounyeya, pitit mwen, koute sa m'ap di ou la. Leve, pati ale kay Laban, frè mwen an ki rete nan peyi Karan. W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese, jouk tan l'a sispann move sou ou, jouk li va bliye sa ou te fè l la. Lè sa a, atò, m'a voye chache ou, m'a fè ou tounen. Poukisa pou m ta pèdi tou de pitit gason m yo yon sèl jou a? Rebeka di Izarak konsa: — Mwen degoute, mwen bouke ak bann fi Et sa yo. Pase pou m ta wè Jakòb pran yonn nan moun sa yo, yonn nan bann fi Et sa yo k'ap viv nan peyi a pou madanm, pito m mouri!

Jenèz 27:1-46 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Isaac est devenu vieux. Sa vue a beaucoup baissé et il ne voit plus rien. Il appelle son fils aîné et lui dit : « Ésaü ! » Celui-ci répond : « Oui, père, je t’écoute. » Isaac continue : « Tu le vois, je suis vieux. Je ne sais pas combien de temps je vais vivre encore. Prends donc tes armes, ton arc et tes flèches. Va à la chasse dans la campagne et rapporte-moi du gibier. Puis prépare-moi un plat, comme je l’aime. Apporte-le-moi, et je le mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction avant de mourir. » Pendant qu’Isaac parle avec son fils Ésaü, Rébecca écoute. Puis Ésaü part à la chasse dans la campagne pour rapporter de la viande. Rébecca dit à Jacob son fils : « J’ai entendu ton père dire à Ésaü : “Apporte-moi du gibier et prépare un bon plat que je mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction devant le SEIGNEUR avant de mourir.” Maintenant, mon fils, écoute-moi, et fais ce que je te commande. Va au troupeau. Rapporte-moi deux beaux cabris. Je préparerai pour ton père un bon plat comme il l’aime. Tu l’apporteras à ton père pour qu’il le mange. Alors il te donnera sa bénédiction avant de mourir. » Jacob répond à sa mère : « Ésaü est couvert de poils, pas moi. Si mon père me touche, il se rendra bien compte que je le trompe. Et j’attirerai sur moi sa malédiction et non sa bénédiction. » Sa mère répond : « Je prends cette malédiction sur moi, mon fils. Écoute-moi seulement et va me chercher ces cabris. » Jacob va les chercher et il les apporte à sa mère. Rébecca prépare un bon plat comme son père l’aime. Ensuite, Rébecca prend les vêtements d’Ésaü, son fils aîné. Elle choisit les plus beaux qu’elle trouve à la maison. Puis elle les met à Jacob, son fils plus jeune. Avec la peau des cabris elle couvre ses mains et son cou, là où il n’a pas de poils. Puis elle donne à Jacob le bon plat et le pain qu’elle a préparés. Jacob entre chez son père et dit : « Mon père ! » Isaac répond : « Oui, je t’écoute, mon fils. Mais qui es-tu ? » Jacob répond à son père : « Je suis Ésaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. S’il te plaît, lève-toi et viens manger de ma viande. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. » Isaac dit à son fils : « Comment as-tu fait pour trouver l’animal si vite, mon fils ! » Jacob répond : « Le SEIGNEUR ton Dieu l’a mis sur mon chemin. » Isaac dit à Jacob : « Viens plus près de moi, mon fils. Je veux te toucher. Est-ce que tu es bien mon fils Ésaü, oui ou non ? » Jacob s’approche de son père. Isaac le touche et il dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. » Les mains de Jacob sont couvertes de poils, comme celles de son frère Ésaü. C’est pourquoi Isaac ne reconnaît pas Jacob. Avant de bénir Jacob, Isaac lui demande : « Tu es bien mon fils Ésaü ? » Jacob répond : « Mais oui, c’est bien moi. » Isaac dit : « Sers-moi, mon fils. Je mangerai de ton gibier, puis je te donnerai ma bénédiction. » Jacob sert son père, et Isaac mange. Il lui apporte aussi du vin, et Isaac boit. Ensuite, Isaac dit à Jacob : « Mon fils, viens plus près de moi et embrasse-moi. » Jacob s’approche de son père et il l’embrasse. Isaac sent l’odeur de ses vêtements et il donne sa bénédiction à Jacob. Il dit : « C’est bien l’odeur de mon fils ! Elle est comme l’odeur d’un champ que le SEIGNEUR a béni ! Que Dieu te donne la rosée qui tombe du ciel, des terres fertiles, beaucoup de blé et de vin nouveau ! Que des nations soient à ton service, et que des peuples se mettent à genoux devant toi ! Sois le chef de tes frères, et qu’ils se mettent à genoux devant toi ! Celui qui te maudit, qu’il soit maudit ! Celui qui te bénit, qu’il soit béni ! » Isaac a fini de bénir Jacob, et Jacob vient de quitter son père. Au même moment, Ésaü revient de la chasse. Il prépare lui aussi un bon plat et il l’apporte à son père en disant : « Lève-toi, père, pour manger la viande que je t’ai apportée de la chasse. Ensuite, tu me donneras ta bénédiction. » Isaac demande : « Qui es-tu ? » Il répond : « Je suis Ésaü, ton fils aîné. » Isaac est très bouleversé et il se met à trembler de tout son corps. Il dit : « Mais alors, qui est donc celui qui est allé à la chasse et m’a rapporté de la viande ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée. Je lui ai donné ma bénédiction, et il la gardera. » Quand Ésaü entend les paroles de son père, son cœur est très amer, et il pousse de grands cris. Il supplie son père : « Père, bénis-moi, moi aussi ! » Isaac répond : « Ton frère est venu et il m’a trompé. Il a pris la bénédiction que tu devais recevoir. » Ésaü dit : « Il porte bien son nom, Jacob, le trompeur . Il m’a trompé deux fois. Il a pris mon droit de fils aîné et maintenant, il prend la bénédiction que je devais recevoir ! Est-ce qu’il ne te reste pas une bénédiction pour moi ? » Isaac répond : « J’ai fait de lui ton chef, je lui ai donné tous ses frères comme serviteurs. Je lui ai donné le blé et le vin. Je ne peux plus rien faire pour toi, mon fils ! » Ésaü demande encore à son père : « Est-ce que tu n’as qu’une seule bénédiction ? Bénis-moi, moi aussi, père ! » Et il se met à pleurer très fort. Alors Isaac lui dit : « Tu habiteras loin des terres fertiles, loin de la rosée qui tombe du ciel. Tu vivras grâce à ton épée et tu serviras ton frère. Mais en allant d’un endroit à un autre, tu te libéreras, tu briseras le pouvoir qu’il fait peser sur toi. » Ésaü déteste Jacob parce qu’il a reçu la bénédiction de leur père. Ésaü se dit : « Mon père va bientôt mourir. Alors je vais pouvoir tuer mon frère Jacob. » Quand Rébecca apprend les intentions d’Ésaü, son fils aîné, elle fait appeler Jacob, son fils plus jeune. Elle lui dit : « Ton frère Ésaü veut te tuer pour se venger de toi. Maintenant, mon fils, écoute-moi. Pars d’ici ! Fuis chez mon frère Laban, à Haran. Tu resteras chez lui quelque temps jusqu’à ce que ton frère se calme. Quand ton frère ne sera plus en colère contre toi, quand il aura oublié ce que tu lui as fait, j’enverrai quelqu’un te chercher là-bas. Je ne veux pas vous perdre tous les deux le même jour. » Rébecca dit à Isaac : « Je n’ai plus envie de vivre à cause de mes belles-filles hittites. Si Jacob, lui aussi, prend pour femme une fille de ce pays, pourquoi vivre encore ? »

Jenèz 27:1-46 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ? – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai. Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton arc et tes flèches, va courir la campagne et chasse quelque gibier pour moi. Tu m’en apprêteras un de ces bons plats comme je les aime, tu me le serviras, je mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir. Rébecca écoutait ce qu’Isaac disait à son fils Esaü. Quand celui-ci fut parti chasser dans la campagne pour rapporter du gibier, Rébecca dit à son fils Jacob : Ecoute, j’ai entendu ton père dire à ton frère Esaü : « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Eternel avant de mourir. » Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire. Va au troupeau et choisis-moi deux bons chevreaux, j’en préparerai pour ton père un de ces bons plats comme il les aime. Tu le lui apporteras, il en mangera, puis il te donnera sa bénédiction avant de mourir. Jacob répondit à Rébecca, sa mère : Esaü mon frère est couvert de poils et moi pas. Si mon père me touche, il s’apercevra que j’ai voulu le tromper, si bien que j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela. Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait. Puis elle choisit les plus beaux habits d’Esaü, son fils aîné, qui se trouvaient dans la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. Elle lui recouvrit, avec la peau des chevreaux, les mains, les bras et la partie du cou dénudée de poils. Puis elle lui remit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés. Jacob entra chez son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui mon fils, qui es-tu ? Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, pour me donner ensuite ta bénédiction. Isaac lui demanda : Comment as-tu fait, mon fils, pour trouver si vite du gibier ? Jacob répondit : C’est l’Eternel ton Dieu qui l’a mené sur mon chemin. Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü. Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü. Comme les mains de Jacob étaient couvertes de poils comme celles d’Esaü son frère, son père ne le reconnut pas et il lui donna sa bénédiction. Mais auparavant il lui redemanda : Es-tu bien mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : Oui. Alors Isaac lui dit : Sers-moi donc, que je mange du produit de la chasse de mon fils, pour te donner ensuite ma bénédiction. Jacob le servit et Isaac mangea. Il lui apporta aussi du vin, que son père but. Puis Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, viens m’embrasser, mon fils. Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses habits, puis il le bénit en ces termes : Oui, l’odeur de mon fils ╵est comme la senteur ╵d’un champ béni par l’Eternel. Que Dieu t’accorde donc ╵la rosée qui descend du ciel, ╵qu’il rende tes terres fertiles, qu’il te donne avec abondance ╵du froment et du vin. Que des nations te soient ╵assujetties, que, devant toi, ╵des peuples se prosternent ! Sois le chef de tes frères, que les fils de ta mère ╵s’inclinent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira ! Lorsque Isaac eut fini de bénir Jacob, celui-ci le quitta. Esaü son frère rentra alors de la chasse. Il prépara, lui aussi, un bon plat, l’apporta à son père et lui dit : Mon père, lève-toi, je te prie, et mange du gibier de ton fils, pour me donner ensuite ta bénédiction. Isaac lui demanda : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü. Alors Isaac, en proie à une vive émotion, se mit à trembler et dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je lui ai donné ma bénédiction ; maintenant il sera béni. Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi ! Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse. Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob (le Trompeur) qu’il m’a trompé par deux fois  ? D’abord il a pris mon droit d’aînesse et maintenant voilà qu’il m’enlève ma bénédiction ! Et il ajouta : N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ? Isaac lui répondit : Vois, j’ai fait de lui ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? Esaü dit à son père : Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père  ! Et il se mit à pleurer à grands cris. Alors Isaac, son père, répondit : Loin des terrains fertiles ╵tu auras ta demeure et loin de la rosée ╵qui nous descend du ciel. C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou. Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère. On informa Rébecca des propos d’Esaü, son fils aîné ; elle fit venir Jacob son fils cadet, et lui dit : Voici que ton frère Esaü veut te tuer pour se venger de toi. Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je te dis : Pars d’ici, fuis chez mon frère Laban, à Harân. Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la colère de ton frère s’apaise. Une fois que sa fureur se sera calmée et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, j’enverrai quelqu’un pour te faire revenir de là-bas. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ? Rébecca alla dire à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause de ces femmes hittites. Si Jacob lui aussi épouse une des filles de ce pays, à quoi bon vivre ?