Jenèz 26:23-25
Jenèz 26:23-25 1998 Haïtienne (HAT98)
Izarak pati, li moute Bècheba. Menm jou sa a, nan mitan lannwit, Senyè a parèt nan yon vizyon, li di Izarak konsa: — Mwen se Bondye Abraram, papa ou. Ou pa bezwen pè anyen, paske mwen la avèk ou. M'ap beni ou, m'ap ba ou anpil pitit pitit, poutèt Abraram, sèvitè m lan. Izarak bati yon lotèl la, li fè sèvis pou Senyè a. Li moute kay li la. Domestik li yo fouye yon lòt pi.
Jenèz 26:23-25 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Isaac part de là pour Berchéba. La nuit suivante, le SEIGNEUR se montre à lui et lui dit : « Je suis le Dieu d’Abraham ton père. N’aie pas peur. En effet, je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai très nombreux tes enfants et les enfants de leurs enfants pour l’amour de mon serviteur Abraham. » Isaac construit un autel à cet endroit et il prie Dieu en l’appelant SEIGNEUR. Là, il dresse sa tente, et ses serviteurs creusent un autre puits.
Jenèz 26:23-25 New International Version (NIV)
From there he went up to Beersheba. That night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.” Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
Jenèz 26:23-25 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
De là, il remonta à Beer-Sheva. La nuit de son arrivée, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Sois sans crainte car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse descendance à cause d’Abraham, mon serviteur. Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Eternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits.