Jenèz 25:21-23
Jenèz 25:21-23 1998 Haïtienne (HAT98)
Madanm Izarak pat ka fè pitit. Izarak lapriyè Senyè a pou li, Senyè a reponn li. Rebeka, madanm li, vin ansent. De ti pitit yo t'ap plede goumen nan vant li. Rebeka di: — Si se konsa sa ye, mwen pa konprann anyen? L'al lapriyè Senyè a. Senyè a reponn li: — Ou gen de nasyon nan vant ou. W'ap fè de pèp: chak ap pran bò pa yo. Yonn p'ap vle wè lòt. Yonn ap pi grannèg pase lòt. Pi gran an pral sou zòd pi piti a.
Jenèz 25:21-23 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais Rébecca ne peut pas avoir d’enfant. Alors Isaac prie le SEIGNEUR pour sa femme. Le SEIGNEUR écoute sa prière, et Rébecca devient enceinte. Elle attend des jumeaux, et ses enfants se donnent des coups dans son ventre. Alors Rébecca se dit : « Qu’est-ce qui m’arrive ? » Elle va consulter le SEIGNEUR. Le SEIGNEUR lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre. Deux peuples vont naître de toi. L’un sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune. »
Jenèz 25:21-23 New International Version (NIV)
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD. The LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
Jenèz 25:21-23 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Isaac implora l’Eternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. L’Eternel exauça sa prière et Rébecca sa femme devint enceinte. Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : Si c’est comme ça, pourquoi en suis-je arrivé là ? Elle alla consulter l’Eternel qui lui répondit : Ils sont deux peuples dans ton ventre, deux peuples différents naîtront de toi. L’un des deux sera plus puissant que l’autre, et l’aîné sera assujetti au cadet.