Jenèz 23:1-20

Jenèz 23:1-20 1998 Haïtienne (HAT98)

Sara viv sanvennsetan (127 an). Li mouri Kiryat-Aba, nan zòn Ebwon, nan peyi Kanaran. Abraram chita bò kadav la, nan gwo lapenn, pandan tout tan veye a ap fèt la. Abraram leve bò kote kadav la, l'al pale ak moun Et yo. Li di yo konsa: — Se etranje mwen ye, se depasaj mwen ye nan mitan nou. Vann mwen yon anplasman pou m ka antere madanm mwen, konsa m'a wete kadav la devan je m. Moun Et yo reponn Abraram, yo di l konsa: — Mèt, koute sa n'ap di ou. Ou se yon grannèg Bondye voye nan mitan nou. Chwazi yonn nan pi bon kavo nou yo pou antere madanm ou. Pa gen yonn nan nou ki pou ta refize ba ou kavo li pou antere madanm ou. Abraram kanpe. Pa respè pou moun Et yo, li bese tèt li byen ba devan yo. Li di yo: — Si nou dakò pou m antere madanm mwen isit la, pou m wete kadav li devan je m, koute sa m'ap di nou. Nou konnen Efwon, pitit gason Zoka a? Pale avè l pou mwen. Mande l pou l vann mwen twou wòch Makpela a ki pou li nan bout jaden l lan. Mande l pou l vann mwen li pou pri li vo, pou sa ka sèvi m simityè isit la. Efwon te chita la avèk lòt moun Et yo, bò pòtay lavil la, kote moun yo konn reyini an. Devan moun Et yo, devan tout moun ki t'ap pase bò pòtay la, Efwon reponn Abraram. Li di li: — Non, mèt! Koute sa m'ap di ou: Mwen fè ou kado jaden an ak tout twou wòch ki ladan l lan. Mwen fè ou kado l devan tout moun peyi m yo. M'ap ba ou l pou ou ka antere madanm ou. Men, Abraram bese tèt li byen ba devan moun Et yo. Li pale ak Efwon pou tout moun ka tande. Li di l: — Koute sa m'ap di ou: M'ap achte tout jaden an nan men ou pou pri li vo. Tanpri, asepte lajan m'ap ba ou pou li a. Se lè sa a m'a antere madanm mwen ladan l. Efwon reponn Abraram: — Mèt, tanpri koute sa m'ap di ou: Yon moso tè ki vo katsan (400) pyès lò, pa gen rezon pou n'ap diskite pou sa. Antere madanm ou sou li non! Abraram dakò ak sa Efwon di l la. Li peze lajan an, li bay Efwon li devan tout moun Et yo. Wi, li ba li katsan (400) pyès lò dapre jan kòmèsan yo te sèvi nan peyi a. Se konsa, moso tè Efwon te gen Makpela a, anfas peyi Manmre a, ansanm ak tout twou wòch la ak tout pyebwa ki nan jaden an, jouk sou lizyè li, yo vin pou Abraram, devan tout moun Et yo, devan tout moun ki te bò pòtay la. Apre sa, Abraram antere Sara, madanm li, nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre yo rele Ebwon an, nan peyi Kanaran. Se konsa, Abraram achte jaden an ak tout twou wòch ki te ladan l lan, nan men moun Et yo, li fè l sèvi simityè pou li.

Jenèz 23:1-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Sara vit 127 ans. Elle meurt à Quiriath-Arba, c’est-à-dire Hébron, en Canaan. Abraham fait les funérailles de Sara et il pleure sa femme. Puis il quitte l’endroit où le corps de Sara se trouve. Et il va parler aux gens de la famille de Heth . Il leur dit : « Je vis au milieu de vous comme un étranger et un hôte. Permettez-moi d’acheter une tombe chez vous. Alors je pourrai enterrer ma femme à cet endroit. » Les Hittites répondent à Abraham : « Écoute-nous, nous t’en prions ! Dieu a fait de toi un chef au milieu de nous. Enterre ta femme dans la meilleure de nos tombes. Parmi nous, personne ne te refusera sa tombe pour enterrer ta femme. » Abraham se lève et s’incline profondément devant les Hittites qui habitent cette région. Puis il leur dit : « Si vous acceptez vraiment que j’enterre ma femme ici, écoutez-moi et parlez pour moi à Éfron, le fils de Soar. Demandez-lui de me vendre la grotte de Makpéla. Elle est à lui et elle se trouve au bout de son champ. Demandez-lui de me la vendre à son juste prix, en votre présence. Alors cette grotte m’appartiendra, et j’en ferai une tombe. » Éfron le Hittite se trouve là, au milieu de ses frères. Il répond à Abraham assez fort pour que ses paroles parviennent aux oreilles de tous les Hittites présents à la porte de la ville. Éfron dit à Abraham : « Non ! Écoute-moi, je t’en prie ! Le champ, je te le donne. La grotte qui est au bout du champ, je t’en fais cadeau sous les yeux des gens de mon clan. Tu peux enterrer ta femme à cet endroit. » De nouveau, Abraham s’incline profondément devant les gens de la région. Puis il parle à Éfron assez fort pour que tout le monde l’entende. Il dit : « Écoute-moi à ton tour, je t’en prie ! Je veux te payer le prix du champ. Accepte l’argent, et c’est là que je vais enterrer ma femme. » Éfron répond à Abraham : « Écoute-moi, je t’en prie ! Un terrain qui vaut 400 pièces d’argent, entre toi et moi, ce n’est rien. Enterre donc ta femme ! » Abraham se met d’accord avec Éfron. Il compte l’argent qu’il a promis de lui donner en présence des Hittites : 400 pièces utilisées habituellement par les commerçants. Voici ce qui appartient maintenant à Abraham : le champ d’Éfron, situé à Makpéla à l’est de Mamré, la grotte et tous les arbres qui sont dans le champ. Tous les Hittites qui sont venus à la porte de la ville sont témoins de cela. Ensuite, Abraham enterre sa femme Sara dans la grotte du champ de Makpéla, près de Mamré. C’est à Hébron, en Canaan. Les Hittites reconnaissent qu’Abraham est propriétaire du champ et de la grotte qui s’y trouve. Il peut donc enterrer ses morts à cet endroit.

Jenèz 23:1-20 New International Version (NIV)

Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. She died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said, “I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.” The Hittites replied to Abraham, “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.” Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” Again Abraham bowed down before the people of the land and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.” Ephron answered Abraham, “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.” Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. So Ephron’s field in Machpelah near Mamre—both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field—was deeded to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan. So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.

Jenèz 23:1-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Sara vécut cent vingt-sept ans. Elle mourut à Qiryath-Arba, c’est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan. Abraham célébra ses funérailles et la pleura. Puis il se leva de l’endroit où reposait le corps de sa femme et alla parler aux Hittites. Il leur dit : Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte. Les Hittites répondirent à Abraham : Ecoute-nous, mon seigneur, nous te considérons comme un prince de Dieu au milieu de nous. Ensevelis le corps de ta femme dans la meilleure de nos tombes. Aucun de nous ne te refusera un tombeau pour ensevelir ta femme. Alors Abraham s’avança et se prosterna devant les Hittites qui habitaient le pays. Puis il leur dit : Puisque vous me permettez d’enterrer le corps de ma femme, faites-moi la faveur de prier Ephrôn, fils de Tsohar, de me céder la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me l’accorde en propriété funéraire en votre présence contre sa pleine valeur en argent. Or Ephrôn le Hittite siégeait parmi eux. Il répondit à Abraham devant tous les Hittites qui venaient à la porte de sa ville : Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve. Je t’en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme. Abraham s’inclina profondément devant les gens de la région et il répondit à Ephrôn de façon à être entendu par tous : S’il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j’y ensevelirai le corps de ma femme. Alors Ephrôn reprit : Mon seigneur, écoute-moi. Que représente entre nous une terre qui vaut quatre cents pièces d’argent ? Prends-la donc et ensevelis le corps de ta femme. Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel. De la sorte, le terrain d’Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mamré, ainsi que la caverne qui s’y trouvait et tous les arbres sur le terrain et ceux qui l’entouraient passèrent en propriété à Abraham en présence des Hittites et de tous ceux qui étaient venus à la porte de sa ville. Après quoi, Abraham ensevelit sa femme Sara dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, c’est-à-dire d’Hébron, dans le pays de Canaan. Les Hittites garantirent à Abraham la propriété du champ et de la caverne pour qu’il y enterre ses morts.

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an