Jenèz 18:9-15
Jenèz 18:9-15 1998 Haïtienne (HAT98)
Lèfini, yo mande l: — Kote Sara, madanm ou? Li reponn: — Li la wi, anndan kay la. Yonn nan vizitè yo di l: — Mwen gen pou m tounen isit la, lè konsa lanne k'ap vini an. Lè sa a, Sara, madanm ou, ap gentan gen yon pitit gason. Sara menm te kanpe nan papòt la dèyè Abraram, li t'ap koute. Abraram ak Sara te fin vye granmoun. Yo te antre nan laj. Sara te sispann gen lalin li. Sara tonbe ri nan kè l, li t'ap di: — Kounyeya, kalite jan m fin vye a, ou kwè lide m ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun! Senyè a di Abraram: — Sa ki gen la a atò pou Sara ri konsa a, pou l'ap di nan kè li: O wi, ou kwè m'ap janm rive fè pitit pou jan mwen fin granmoun nan! Bon. Eske gen kichòy ki twòp la a pou Mèt la fè? Sou dat mwen fikse a, m'a tounen pase wè ou ankò. Lè sa a, Sara va gen yon pitit gason. Sara te pè, li t'ap plede, li t'ap di: — Mwen pat ri non! Men Senyè a di l: — Men wi, machè, ou te ri.
Jenèz 18:9-15 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les visiteurs demandent à Abraham : « Où est ta femme, Sara ? » Il répond : « Elle est là, sous la tente. » L’un des visiteurs dit : « L’an prochain, je reviendrai chez toi, à cette même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara est à l’entrée de la tente, derrière Abraham, et elle écoute. Abraham et Sara sont vieux, et Sara n’a plus l’âge d’avoir des enfants. Sara se met à rire dans son cœur et elle pense : « Hélas, je suis bien trop vieille ! Mon mari aussi est vieux. Est-ce que je peux encore avoir du plaisir ? » Alors le SEIGNEUR dit à Abraham : « Sara a ri. Pourquoi donc ? Pourquoi pense-t-elle : “Vraiment, je suis trop vieille pour avoir des enfants” ? Est-ce qu’il y a quelque chose d’impossible pour le SEIGNEUR ? L’an prochain, quand je reviendrai chez toi, à cette même époque, Sara aura un fils. » Sara a peur. Elle dit : « Non, je n’ai pas ri. » Le SEIGNEUR lui dit : « Mais si, tu as ri ! »
Jenèz 18:9-15 New International Version (NIV)
“Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said. Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?” Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’ Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.” Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
Jenèz 18:9-15 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ils lui demandèrent alors : Où est Sara, ta femme ? – Elle est là dans la tente, leur répondit-il. Puis l’un d’eux lui dit : L’an prochain, à la même époque, je ne manquerai pas de revenir chez toi, et ta femme Sara aura un fils. Derrière lui, à l’entrée de la tente, Sara entendit ces paroles. Or, Abraham et Sara étaient tous deux très âgés et Sara avait dépassé l’âge d’avoir des enfants. Alors Sara rit en elle-même en se disant : Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard. Alors l’Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : « Peut-il être vrai que j’aurai un enfant, âgée comme je suis ? » Y a-t-il quoi que ce soit de trop extraordinaire pour l’Eternel ? L’an prochain, à l’époque où je repasserai chez toi, Sara aura un fils. Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel.