Jenèz 16:7-13
Jenèz 16:7-13 1998 Haïtienne (HAT98)
Zanj Senyè a kontre Aga bò yon sous dlo nan dezè a sou wout ki mennen nan peyi Chour la. Li di l konsa: — Aga, sèvant Sarayi, kote ou sòti la a? Kote ou prale? Aga reponn: — M'ap kouri pou Sarayi, metrès mwen. Zanj Senyè a di l: — Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li. Zanj lan di l ankò: — M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Moun p'ap ka konte yo. Zanj lan di l ankò: — Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. W'a rele l Izmayèl, paske Senyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a. Pitit gason ou lan va tankou yon bourik mawon. Tout moun ap chache donte li. Men li menm, li va bouske domine tout moun. Aga di nan kè li: Ou kwè se mwen menm tout bon vre ki wè moun ki wè mwen an! Se konsa li rele Senyè a El-Wòy, ki vle di: Bondye ki wè mwen an.
Jenèz 16:7-13 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
L’ange du SEIGNEUR la trouve près d’un puits, dans le désert, sur la route de Chour. Il lui demande : « Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu ? Où vas-tu ? » Elle répond : « Je fuis Saraï, ma maîtresse. » L’ange du SEIGNEUR lui dit : « Retourne chez ta maîtresse, et obéis-lui. » L’ange du SEIGNEUR lui dit : « Je te donnerai beaucoup d’enfants et de petits-enfants. Ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter. » L’ange du SEIGNEUR lui dit encore : « Tu es enceinte, et tu vas avoir un garçon. Tu l’appelleras Ismaël. En effet, le SEIGNEUR a entendu ton cri . Ton fils sera comme un âne sauvage. Il luttera contre tout le monde, et tout le monde luttera contre lui. Il vivra seul, à l’écart de tous ses frères. » Agar se demande : « Est-ce que j’ai vraiment vu Celui qui me voit ? » Et elle nomme le SEIGNEUR qui lui a parlé « Dieu qui me voit ».
Jenèz 16:7-13 New International Version (NIV)
The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. And he said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?” “I’m running away from my mistress Sarai,” she answered. Then the angel of the LORD told her, “Go back to your mistress and submit to her.” The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” The angel of the LORD also said to her: “You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.” She gave this name to the LORD who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.”
Jenèz 16:7-13 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
L’ange de l’Eternel la rencontra près d’une source d’eau dans le désert, celle qui se trouve sur le chemin de Shour. Il lui demanda : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse. L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle. Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter. Puis il ajouta : Tu attends un enfant : ce sera un garçon. Tu l’appelleras Ismaël (Dieu entend) car l’Eternel t’a entendue ╵dans ta détresse. Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables. Agar se demanda : Ai-je réellement vu ici même celui qui me voit ? Et elle appela l’Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï (C’est toi le Dieu qui me voit).