Jenèz 16:10-12
Jenèz 16:10-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Zanj lan di l ankò: — M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Moun p'ap ka konte yo. Zanj lan di l ankò: — Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. W'a rele l Izmayèl, paske Senyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a. Pitit gason ou lan va tankou yon bourik mawon. Tout moun ap chache donte li. Men li menm, li va bouske domine tout moun.
Jenèz 16:10-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
L’ange du SEIGNEUR lui dit : « Je te donnerai beaucoup d’enfants et de petits-enfants. Ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter. » L’ange du SEIGNEUR lui dit encore : « Tu es enceinte, et tu vas avoir un garçon. Tu l’appelleras Ismaël. En effet, le SEIGNEUR a entendu ton cri . Ton fils sera comme un âne sauvage. Il luttera contre tout le monde, et tout le monde luttera contre lui. Il vivra seul, à l’écart de tous ses frères. »
Jenèz 16:10-12 New International Version (NIV)
The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” The angel of the LORD also said to her: “You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.”
Jenèz 16:10-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter. Puis il ajouta : Tu attends un enfant : ce sera un garçon. Tu l’appelleras Ismaël (Dieu entend) car l’Eternel t’a entendue ╵dans ta détresse. Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables.