Egzòd 4:1-17

Egzòd 4:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Moïse répond au SEIGNEUR : « Mais voilà ! Les Israélites ne me croiront pas. Ils ne m’obéiront pas, mais ils diront : “Non, le SEIGNEUR ne s’est pas montré à toi.” » Le SEIGNEUR demande à Moïse : « Qu’est-ce que tu tiens à la main ? » Moïse répond : « Un bâton. » Le SEIGNEUR lui dit : « Jette-le par terre ! » Moïse le jette par terre : le bâton devient un serpent. Moïse recule très vite devant lui. Le SEIGNEUR lui donne cet ordre : « Avance ta main et prends le serpent par la queue. » Moïse avance la main et il prend le serpent. Le serpent redevient un bâton dans sa main. Le SEIGNEUR dit : « Cela prouvera que je me suis montré à toi, moi, le SEIGNEUR, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » Le SEIGNEUR ajoute : « Mets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Mais quand il retire sa main, il voit qu’elle est blanche comme du lait. Elle est couverte de lèpre. Le SEIGNEUR dit encore à Moïse : « Remets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Et quand il retire sa main, elle est redevenue normale. Le SEIGNEUR lui dit : « Les Israélites ne te croiront peut-être pas et ils ne t’obéiront pas, malgré le premier signe, celui du bâton. Alors ils croiront à cause du deuxième, celui de la lèpre sur ta main. Mais s’ils ne croient pas malgré ces deux signes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eau du Nil et tu la verseras par terre. Alors cette eau deviendra du sang. » Moïse dit au SEIGNEUR : « Ah, Seigneur, excuse-moi ! Je ne sais pas parler. Déjà quand j’étais petit, je ne parlais pas bien. Et cela n’a pas changé depuis que tu me parles. Ma bouche n’arrive pas à dire ce que je veux. » Le SEIGNEUR répond à Moïse : « Qui a fait une bouche à l’homme ? Qui lui ferme la bouche ou les oreilles ? Qui lui ouvre les yeux ? Qui le rend aveugle ? Est-ce que ce n’est pas moi, le SEIGNEUR ? Maintenant, pars ! Je serai avec toi quand tu parleras, et je t’apprendrai tout ce que tu devras dire. » Moïse dit : « Ah, Seigneur, excuse-moi ! Envoie quelqu’un d’autre ! » Alors le SEIGNEUR se met en colère contre Moïse. Il dit : « Et ton frère Aaron, le lévite ? Il parle bien, lui, je le sais ! Le voici, il vient déjà à ta rencontre. Quand il te verra, son cœur sera plein de joie. Parle-lui et dis-lui ce qu’il devra dire. Oui, moi, je serai avec vous deux quand vous parlerez et je vous montrerai ce que vous aurez à faire. Aaron parlera au peuple à ta place, il sera ton porte-parole. Et toi, tu seras pour lui comme un dieu . De plus, tu tiendras ce bâton dans ta main. Avec lui, tu feras des choses étonnantes. »

Egzòd 4:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Moïse objecta : Et s’ils ne me croient pas et ne m’écoutent pas, s’ils me disent : « L’Eternel ne t’est pas apparu » ? – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton. – Jette-le par terre. Moïse jeta le bâton par terre et celui-ci se transforma en serpent. Moïse s’enfuit devant lui, mais l’Eternel lui dit : Tends la main et attrape-le par la queue ! Moïse avança la main et saisit le serpent, qui redevint un bâton dans sa main. – C’est pour qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob t’est réellement apparu. Puis l’Eternel continua : Mets ta main sur ta poitrine. Moïse mit sa main sur sa poitrine puis la ressortit : elle était couverte d’une lèpre blanche comme la neige. – Remets ta main sur ta poitrine, lui dit Dieu. Il la remit. Quand il la ressortit, elle était redevenue saine. – Si donc ils ne te croient pas, lui dit l’Eternel, et s’ils ne sont pas convaincus par le premier signe miraculeux, ils croiront après le deuxième. Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang. – De grâce, Seigneur, dit Moïse, je n’ai pas la parole facile. Cela ne date ni d’hier, ni d’avant-hier, ni du moment où tu as commencé à parler à ton serviteur : j’ai la bouche et la langue embarrassées. L’Eternel lui répondit : Qui a doté l’homme d’une bouche ? Qui le rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire. Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras ! Alors l’Eternel se mit en colère contre Moïse et lui dit : Eh bien ! il y a ton frère Aaron, le lévite. Je sais qu’il parlera facilement. D’ailleurs, il est déjà en chemin pour venir te trouver ; il sera tout heureux de te voir. Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire. Il sera ton porte-parole devant le peuple, il te servira de bouche, et tu seras pour lui comme le dieu qui parle à son prophète. Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.

Egzòd 4:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)

Moyiz reponn li: — Men, moun yo ka refize kwè m, yo ka pa koute sa m gen pou m di yo a. Yo ka di m se pa vre, Senyè a pat kras parèt devan mwen. Senyè a mande l: — Kisa ou gen nan men ou la a? Moyiz reponn li: — Yon baton. Senyè a di l: — Jete l atè. Moyiz jete baton an atè. Baton an tounen yon koulèv. Lè Moyiz wè sa, li pran kouri. Senyè a di Moyiz: — Lonje men ou, bese pran koulèv la nan ke. Moyiz lonje men l, li pran koulèv la nan ke. Lamenm, koulèv la tounen baton ankò nan men Moyiz. Senyè a di: — Men sa w'a fè pou yo ka kwè Senyè a, Bondye zansèt yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, te parèt devan ou. Senyè a di l ankò: — Foure men ou anndan chemiz ou, sou lestonmak ou. Moyiz foure men l anndan chemiz li, sou lestonmak li. Lè li wete men l, men l te vin tou blan ak bouton. Li te kouvri ak lalèp. Senyè a di l: — Foure men ou anndan chemiz ou ankò, sou lestonmak ou. Moyiz foure men l anndan chemiz li ankò. Lè li wete l, men li te menm koulè ak rès kò li. Senyè a di Moyiz: — Si apre ou fin fè premye mirak la, ou wè yo pa vle kwè ou, yo pa vle koute ou, y'a kwè ou lè w'a fè dezyèm mirak sa a. Si apre ou fè de mirak sa yo, y'ap fè tèt di toujou, yo pa vle kwè ou toujou, yo pa vle koute sa w'ap di yo, w'a pran ti gout dlo nan gwo larivyè a, w'a vide l atè. Lamenm, dlo a va tounen san. Moyiz di Senyè a: — Eskize m wi, Senyè. Men, mwen pa ka pale fasil. Se pa bagay jòdi a non. Menm kounyeya, depi w'ap pale ak sèvitè ou la, anyen pa chanje. Bouch mwen lou, lang mwen mare. Senyè a di l: — Kilès ki bay moun bouch pou yo pale? Kilès ki fè moun sa a bèbè, moun sa a soudè? Kilès ki fè moun sa a wè, moun sa a avèg? Eske se pa mwen menm, Senyè a? Bon, ou mèt ale. M'a ede ou lè ou gen pou ou pale, m'a moutre ou sa ou gen pou di. Moyiz di: — Eskize m wi, Senyè! Men, poukisa ou pa voye yon lòt moun pito? Lè sa a, Senyè a move sou Moyiz, li di l konsa: — Gen Arawon, frè ou la, ki sòti nan branch fanmi Levi a. Mwen konnen lang mesye pa mare nan bouch li. Men kounyeya, li gentan nan wout ap vin jwenn ou. L'a kontan anpil lè l'a wè ou. W'a pale avè l, w'a di l sa pou l di. M'a ede nou tou de lè n'a gen pou nou pale. M'a di nou sa pou nou fè. L'a pale ak pèp la pou ou. Se tankou si se te ou menm ki t'ap pale. Ou menm, w'a tankou Bondye k'ap di li sa pou li di. Kanta baton sa a, toujou kenbe l nan men ou. Se avèk li w'a fè tout mirak ou gen pou fè yo.

Egzòd 4:1-17 New International Version (NIV)

Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The LORD did not appear to you’?” Then the LORD said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied. The LORD said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. Then the LORD said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. “This,” said the LORD, “is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you.” Then the LORD said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous—it had become as white as snow. “Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. Then the LORD said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.” Moses said to the LORD, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.” The LORD said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the LORD? Now go; I will help you speak and will teach you what to say.” But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.” Then the LORD’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an