Egzòd 22:21-24
Egzòd 22:21-24 1998 Haïtienne (HAT98)
Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi nou. Piga nou peze yo nonplis, paske nou menm, chonje nou te etranje tou nan peyi Lejip. Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo. Si nou malmennen yo, m'ap reponn yo lè y'a rele mande m sekou. M'a fache, m'a fè nou mouri nan lagè. Konsa, madanm nou yo ap vin vèv tou, pitit nou yo ap rete san papa tou.
Egzòd 22:21-24 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ne profitez pas des veuves et des orphelins. Si vous profitez d’eux, et s’ils crient au secours, j’entendrai leurs cris. Je me mettrai en colère et je vous ferai mourir à la guerre. Alors vos femmes deviendront veuves, et vos enfants seront orphelins. « Si vous prêtez de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre qui est avec vous, ne soyez pas comme les autres prêteurs, ne lui demandez pas d’intérêts.
Egzòd 22:21-24 New International Version (NIV)
“Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. “Do not take advantage of the widow or the fatherless. If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry. My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
Egzòd 22:21-24 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Vous n’opprimerez pas la veuve ni l’orphelin. Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri, je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins. Si tu prêtes de l’argent à un membre de mon peuple, à un pauvre qui est avec toi, tu n’agiras pas envers lui comme un usurier, tu n’en exigeras pas d’intérêts.