Egzòd 16:2-3
Egzòd 16:2-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Yo tout pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon nan dezè a. Yo t'ap di yo: — Poukisa Senyè a pat tou touye nou nan peyi Lejip la? Lè sa a, nou te konn chita devan bòl vyann nou, nou te konn manje pen plen vant nou. Men, ou menm ak Arawon, nou mennen nou nan dezè sa a pou fè tout kantite moun sa yo mouri grangou.
Egzòd 16:2-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Là, dans le désert, toute la communauté d’Israël parle contre Moïse et Aaron. Ils disent : « Le SEIGNEUR aurait dû nous faire mourir en Égypte. Là-bas, nous étions assis près de nos marmites pleines de viande et nous avions assez à manger. Mais vous nous avez fait venir dans ce désert pour nous laisser tous mourir de faim ! »
Egzòd 16:2-3 New International Version (NIV)
In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. The Israelites said to them, “If only we had died by the LORD’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.”
Egzòd 16:2-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron. Ils leur dirent : Ah ! pourquoi l’Eternel ne nous a-t-il pas fait mourir en Egypte où nous étions installés devant des marmites pleines de viande et où nous mangions du pain à satiété ? Tandis qu’à présent, vous nous avez fait venir dans ce désert pour y faire mourir de faim toute cette multitude.