Egzòd 1:17-19
Egzòd 1:17-19 1998 Haïtienne (HAT98)
Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pat fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou. Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: — Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou? Medam yo reponn: — Fanm ebre sa yo pa tankou fanm Lejip yo non. Yo gen kouray sou yo wi. Anvan fanmchay la rive, yo gentan akouche.
Egzòd 1:17-19 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mais les sages-femmes respectent Dieu. Elles n’obéissent pas au roi d’Égypte et elles laissent vivre les garçons. Alors le roi appelle les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi agissez-vous ainsi ? Vous avez laissé vivre les garçons. Pourquoi donc ? » Les sages-femmes répondent au roi : « Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes. Elles sont plus fortes. Avant que la sage-femme arrive, elles ont déjà accouché. »
Egzòd 1:17-19 New International Version (NIV)
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
Egzòd 1:17-19 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons. Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ? Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.