Egzòd 1:15-16
Egzòd 1:15-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il y avait deux sages-femmes pour les Hébreux. Elles se nommaient Shiphra et Poua. Le pharaon leur donna cet ordre : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, qu’on la laisse vivre.
Egzòd 1:15-16 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, te gen de fanmchay ki te konn akouche medam ebre yo. Yonn te rele Chifra, lòt la te rele Pwa. Wa Lejip la rele yo, li di yo: — Lè n'ap akouche medanm ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l. Men si se yon fi, kite l viv.
Egzòd 1:15-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il y a des sages-femmes pour les Hébreux : l’une d’elles s’appelle Chifra et l’autre Poua. Le roi d’Égypte leur donne cet ordre : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à accoucher, regardez bien l’enfant : si c’est un garçon, faites-le mourir, si c’est une fille, elle peut vivre. »
Egzòd 1:15-16 New International Version (NIV)
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
Egzòd 1:15-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il y avait deux sages-femmes pour les Hébreux. Elles se nommaient Shiphra et Poua. Le pharaon leur donna cet ordre : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous aurez constaté le sexe de l’enfant, si c’est un garçon, mettez-le à mort, si c’est une fille, qu’on la laisse vivre.