Eklezyas 8:16-17
Eklezyas 8:16-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Chak fwa mwen pran desizyon pou m chache konprann, chak fwa mwen pran kalkile sa k'ap pase sou latè, mwen wè ou te mèt pa janm dòmi lajounen kou lannwit, ou p'ap janm ka konprann travay Bondye sou latè. Ou mèt fè sa ou vle, ou p'ap janm ka rive jwenn sa w'ap chache a. Moun ki gen bon konprann kwè yo konnen. Men yo pa konnen plis pase yon lòt.
Eklezyas 8:16-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
J’ai fait des efforts pour comprendre comment on pouvait être un sage. J’ai regardé attentivement les occupations des humains sur la terre. J’ai vu ceci : même en restant éveillés nuit et jour, nous ne pouvons pas découvrir comment Dieu agit à travers tout ce qui arrive sous le soleil. Les humains peuvent se fatiguer pour chercher, ils ne trouvent pas. Et même si le sage dit : « Je sais », il ne peut pas comprendre.
Eklezyas 8:16-17 New International Version (NIV)
When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth—people getting no sleep day or night— then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.
Eklezyas 8:16-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à considérer les occupations auxquelles l’homme se livre sur la terre en se refusant le sommeil nuit et jour, j’ai vu toute l’œuvre de Dieu. Or l’homme ne peut comprendre l’œuvre qui se fait sous le soleil. Il a beau se donner de la peine pour comprendre, il n’y parviendra pas. Et même si le sage prétend savoir, en réalité il ne peut pas comprendre.