Eklezyas 4:7-8
Eklezyas 4:7-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen wè yon lòt bagay nan lavi a ki pa vo anyen ankò. Se te yon nonm ki t'ap viv pou kont li, san zanmi. Li pat gen pitit gason, li pat gen frè. Li travay san pran souf. Li pat janm gen ase. Pou ki moun li t'ap travay di konsa, san bay tèt li yon ti plezi? Li pat janm gentan pou mande tèt li sa. Sa a tou, sa pa vo anyen, se pa yon bon jan pou moun viv.
Eklezyas 4:7-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
J’ai vu encore une situation stupide sous le soleil : Il s’agit d’un homme complètement seul. Il n’a pas de fils et pas de frère. Il n’arrête pas de travailler, il a toujours envie d’avoir plus de richesses. Pourtant il se demande : « Je travaille pour qui ? Je me prive de bonheur pour qui ? » Cela non plus n’a pas de sens, c’est une mauvaise façon de passer le temps.
Eklezyas 4:7-8 New International Version (NIV)
Again I saw something meaningless under the sun: There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
Eklezyas 4:7-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
J’ai encore constaté une autre chose dérisoire sous le soleil. Voilà un homme seul qui n’a personne avec lui : ni fils, ni frère, et pourtant, il travaille dur sans jamais s’arrêter. Jamais ses yeux ne se rassasient de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille si dur ? Pour qui est-ce que je me prive de bonnes choses ? » se dit-il. Cela aussi est dérisoire ; c’est une bien mauvaise affaire.