Detewonòm 5:1-21

Detewonòm 5:1-21 New International Version (NIV)

Moses summoned all Israel and said: Hear, Israel, the decrees and laws I declare in your hearing today. Learn them and be sure to follow them. The LORD our God made a covenant with us at Horeb. It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. The LORD spoke to you face to face out of the fire on the mountain. (At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said: “I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. “You shall have no other gods before me. “You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. “You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name. “Observe the Sabbath day by keeping it holy, as the LORD your God has commanded you. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is a sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor any foreigner residing in your towns, so that your male and female servants may rest, as you do. Remember that you were slaves in Egypt and that the LORD your God brought you out of there with a mighty hand and an outstretched arm. Therefore the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day. “Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the LORD your God is giving you. “You shall not murder. “You shall not commit adultery. “You shall not steal. “You shall not give false testimony against your neighbor. “You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not set your desire on your neighbor’s house or land, his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”

Detewonòm 5:1-21 1998 Haïtienne (HAT98)

Moyiz fè tout pèp Izrayèl la sanble, epi li di yo: — Nou menm pèp Izrayèl, koute lòd ak kòmandman m'ap fè nou tande jòdi a. Aprann yo byen. Pa janm bliye yo pou nou ka toujou fè tou sa yo mande nou fè. Senyè a, Bondye nou an, te siyen yon kontra ak nou sou Mòn Orèb la. Se pat avèk zansèt nou yo sèlman Senyè a te pase kontra a, men avèk nou menm tou, nou tout k'ap viv isit la jòdi a. Bondye te rete sou mòn lan nan mitan dife a. Li pale ak nou fasafas. Lè sa a, mwen menm mwen te kanpe nan mitan, Senyè a yon bò, nou menm yon bò, pou m te rapòte nou tout pawòl Senyè a te di, paske nou te pè dife a, nou pat vle moute sou mòn lan. Men sa Senyè a te di: Se mwen menm, Senyè a, Bondye nou an, ki te fè nou sòti kite peyi Lejip kote nou te esklav la. Piga nou sèvi lòt bondye pase mwen menm sèlman. Piga nou janm fè okenn estati ni okenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a. Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske mwen menm Senyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki jalou anpil. Lè yon moun rayi m, mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa. Men, lè yon moun renmen m, lè li fè sa m mande l fè, m'ap moutre l jan moun rimnen l tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon. Piga nou janm nonmen non Senyè a, Bondye nou an, an jwèt osinon pou bay manti, paske mwen menm, Senyè a, Bondye nou an, mwen p'ap manke pini moun ki nonmen non m pou gremesi. Toujou chonje jou repo a pou nou mete l apa pou Bondye, jan mwen menm Senyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd fè l la. N'a travay sis jou. Lè sa a, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè. Men, setyèm jou a, se jou repo Senyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè okenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou, ni bèf nou, ni bourik nou, ni okenn nan lòt bèt nou genyen, ni moun lòt nasyon ki rete lakay nou. Konsa, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou ka pran repo menm jan ak nou. N'a toujou chonje se esklav nou te ye nan peyi Lejip la. E se mwen menm, Senyè a, Bondye nou an, ki te vin delivre nou ak fòs ponyèt mwen, ak gwo kouray mwen. Se poutèt sa, Senyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd pou nou pa bliye jou repo a. Respekte manman nou ak papa nou jan Senyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd la, pou nou ka viv lontan ak kè kontan nan peyi Senyè a, Bondye nou an, te ban nou. Piga nou fè zak asasinay touye moun. Piga nou janm fè adiltè. Piga nou vòlè moun. Piga nou janm fè manti sou frè parèy nou nan tribinal. Piga nou janm pote lanvi sou madanm frè parèy nou. Pa mete lide nou ni sou kay li, ni sou jaden li, ni sou gason osinon fanm k'ap travay lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou anyen ki pou frè parèy nou.

Detewonòm 5:1-21 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Moïse appelle tout le peuple d’Israël et il leur dit : « Israélites, écoutez les lois et les règles que je vous donne aujourd’hui. Apprenez-les et faites tout pour leur obéir. Le SEIGNEUR notre Dieu a fait alliance avec nous au mont Horeb. Ce n’est pas seulement avec nos pères que le SEIGNEUR a fait cette alliance. Mais c’est avec nous tous, nous qui sommes là aujourd’hui, encore vivants. Sur la montagne, le SEIGNEUR a parlé avec vous face à face, du milieu du feu. Moi, à ce moment-là, je me tenais entre le SEIGNEUR et vous. Et je vous ai fait connaître ce qu’il disait. En effet, devant le feu, vous avez eu peur et vous n’avez pas voulu monter sur la montagne. Le SEIGNEUR a dit : « Je suis le SEIGNEUR ton Dieu. C’est moi qui t’ai fait sortir d’Égypte, où tu étais esclave. « Tu ne dois pas avoir d’autres dieux que moi. « Ne fabrique pas de statues de dieux. Ne représente pas ce qu’il y a là-haut dans le ciel, en bas sur la terre, ou dans l’eau sous la terre. Ne te mets pas à genoux devant ces dieux, ne les adore pas. En effet, le SEIGNEUR ton Dieu, c’est moi, et je suis un Dieu exigeant. Je punis la faute de ceux qui me détestent. Je punis aussi leurs enfants, jusqu’à la troisième ou la quatrième génération. Mais je montre ma bonté pendant des milliers de générations à ceux qui m’aiment et qui obéissent à mes commandements. « Ne te sers pas de mon nom n’importe comment. Moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je déclare coupable celui qui se sert de mon nom n’importe comment. « Prends soin de me réserver le jour du sabbat, comme je te l’ai commandé, moi, le SEIGNEUR ton Dieu. Pendant six jours, travaille pour faire tout ce que tu as à faire. Mais le septième jour, c’est le sabbat qui m’est réservé, à moi, le SEIGNEUR ton Dieu. Personne ne doit travailler ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni tes autres animaux, ni l’étranger installé dans ton pays. Ainsi, ton serviteur et ta servante pourront se reposer comme toi. Souviens-toi : tu as été esclave en Égypte, et je t’ai fait sortir de ce pays avec grande puissance. C’est pourquoi, moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je t’ai commandé de respecter le jour du sabbat. « Respecte ton père et ta mère, comme je te l’ai commandé. Ainsi, tu vivras longtemps et tu seras heureux dans le pays que moi, le SEIGNEUR ton Dieu, je te donnerai. « Ne tue personne. « Ne commets pas d’adultère. « Ne vole pas . « Ne témoigne pas faussement contre ton prochain. « Ne désire pas pour toi la femme de ton prochain. N’aie pas envie de sa maison, ni de son esclave, ni de sa servante, ni de son bœuf, ni de son âne. Ne désire rien de ce qui est à lui. »

Detewonòm 5:1-21 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Ecoute, Israël, les ordonnances et les lois que je vous communique aujourd’hui de vive voix ; apprenez-les, obéissez-y et appliquez-les. L’Eternel notre Dieu a conclu une alliance avec nous au mont Horeb. Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie. Sur la montagne, l’Eternel vous a parlé directement du milieu du feu. Je me tenais alors entre l’Eternel et vous, pour vous transmettre sa parole, car vous aviez peur de ce feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Voici ce qu’il a dit : « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave. Tu n’auras pas d’autre dieu que moi. Tu ne te feras pas d’idole ni de représentation quelconque de ce qui se trouve en haut dans le ciel, ici-bas sur la terre, ou dans les eaux plus bas que la terre. Tu ne te prosterneras pas devant de telles idoles et tu ne leur rendras pas de culte, car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu qui ne tolère aucun rival : je punis les fils pour la faute de leur père jusqu’à la troisième, voire la quatrième génération de ceux qui me haïssent. Mais j’agis avec amour jusqu’à la millième génération envers ceux qui m’aiment et qui obéissent à mes commandements. Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel ton Dieu pour tromper, car l’Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper. Observe le jour du sabbat et fais-en un jour consacré à l’Eternel, comme l’Eternel ton Dieu te l’a commandé. Tu travailleras six jours pour faire tout ce que tu as à faire. Mais le septième jour est le jour du repos consacré à l’Eternel ton Dieu ; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni tout ton bétail, ni l’étranger qui réside chez toi, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l’Eternel ton Dieu t’a tiré de là en intervenant avec puissance ; c’est pourquoi l’Eternel ton Dieu t’a demandé d’observer le jour du sabbat. Honore ton père et ta mère, comme l’Eternel ton Dieu te l’a ordonné, afin de jouir d’une longue vie et de vivre heureux dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne. Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. Tu ne porteras pas tes désirs sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient. »

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an