Detewonòm 32:1-47

Detewonòm 32:1-47 1998 Haïtienne (HAT98)

Ou menm syèl, tande sa mwen pral di la a! Koute byen, ou menm latè, pawòl ki pral sòti nan bouch mwen! Sa m'ap di a pral tonbe tankou grenn lapli! Pawòl mwen yo pral tankou lawouze k'ap tonbe sou latè. Pawòl nan bouch mwen pral tankou bèl lapli k'ap tonbe sou jenn plant, tankou ti lapli tou fen k'ap tonbe sou zèb nan jaden. Mwen pral fè lwanj Senyè a! Rekonèt jan Bondye nou an gen pouvwa! Se Senyè a k'ap pwoteje nou. Tou sa li fè bon nèt. Li pa nan patipri nan anyen l'ap fè. Bondye nou an ap toujou kenbe pawòl li. Li pa nan bay manti. Li fè sa ki dwat, li pa fè okenn lenjistis. Se yo menm, pèp li a, ki pa kenbe pawòl yo, bagay yon bon pitit Bondye pa ta janm fè. Se yon bann mechan k'ap mache twonpe moun. Se konsa nou di Senyè a mèsi pou sa l fè pou nou, bann moun fou san konprann? Se pa li ki papa nou? Se pa li ki kreye nou? Se pa li ki fè nou sa nou ye a? Se pa li ki ban nou lavi? Chonje tan lontan! Repase tèt nou sou tan lontan! Mande papa nou pou li di nou sa k te pase. Mande granmoun lontan yo rakonte nou istwa tan lontan. Lè Bondye ki anwo nan syèl la t'ap bay chak nasyon pòsyon ki pou yo, lè li t'ap bay kote pou chak moun rete sou latè, li fikse fontyè tout peyi dapre kantite moun li te mete sou latè. Men, li chwazi pitit Jakòb yo pou li. Se yo ki pèp pa l la menm. Li te jwenn yo nan dezè a, kote moun pa rete, kote van an ap soufle san rete. Li pran yo nan bra l, li pran swen yo, li pwoteje yo tankou de grenn je nan tèt li. Tankou malfini k'ap moutre pitit li vole, Senyè a ap plannen anwo pitit li yo. Li louvri zèl li yo pou li ka pran swen yo, li pote yo sou do l pou yo pa tonbe. Senyè a sèl chèf yo. Li pa bezwen lòt bondye pou ede l. Li fè yo mache an grannèg sou tèt mòn peyi a. Li fè yo manje grenn bwa nan savann. Yo jwenn siwo myèl nan tou wòch pou yo bwè. Pye oliv yo donnen nan wòch karyann. Bèf yo ak mouton yo ap bay lèt an kantite. Y'a manje vyann mouton gra, vyann belye Bazan ak vyann bouk kabrit. Y'a manje pi bon kalite farin frans, y'a bwè ji rezen pou diven. Pitit Jakòb yo manje plen vant yo! Yo vin gra, y'ap pete nan po yo, yo konmanse voye pye. Yo voye Bondye ki te fè yo a jete. Yo vire do bay Bondye ki t'ap pwoteje yo a, Bondye ki te delivre yo a. Y'al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Senyè a fè jalouzi, y'al fè sa ki mal, yo fè l fè kòlè. Y'al ofri bèt pou yo touye bay zidòl ki pa bondye tout bon, yon kalite bondye yo pat janm konnen anvan, lòt bondye ki fenk parèt, bondye zansèt yo pat janm gen krentif. Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a. Lè Senyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l yo ak sou pitit fi l yo! Li di: Mwen pral vire do m ba yo. M'a wè sa ki pral rive yo. Se yon bann moun ki plen vis, yon bann pitit ou pa ka fin fye nèt. Yo fè m fè jalouzi, y'al adore yon bondye ki pa bondye tout bon. Yo fè m fè kòlè, y'al fè sèvis pou zidòl ki pa vo anyen. Enben, mwen menm, mwen pral fè yo fè jalouzi pou yon pèp ki pa menm yon pèp. M'ap fè yo fè kòlè pou yon nasyon moun ki san konprann. Lè m an kòlè, se tankou yon gwo dife k'ap flanbe. Mwen boule tou sa ki sou latè. Mwen desann byen fon kote mò yo ye anba tè a. M'ap mete dife jouk nan rasin mòn yo. M'ap fè yon seri malè tonbe sou yo. M'ap voye tout flèch mwen yo sou yo. Y'a mouri grangou. Lafyèb va fini ak yo. Move maladi va minen yo. M'a voye bèt nan bwa atake yo. M'a voye sèpan ak pwazon venen pou touye yo. Nan lari, y'a touye pitit pitit gason yo nan goumen. Moun ki anndan kay va sitèlman pè, kè yo va rete. Jenn gason ak jenn fi va mouri menm jan an tou. Depi timoun nan tete jouk granmoun cheve blan, pèsonn p'ap chape. Mwen te di mwen ta pral detwi yo nèt, pou pèsonn pa janm chonje yo ankò sou latè. Men, mwen pa ta vle kite lènmi yo pran pye sou yo. Mwen pa ta renmen pou moun ki pa vle wè m yo mete nan tèt yo se yo menm ak fòs kouray yo ki fè sa, pou yo pa di: Senyè a pa gen anyen pou l wè nan sa. Pèp Izrayèl la, se yon pèp ki pèdi bonnanj yo. Yo pa gen konprann. Si yo te gen konprann, yo ta louvri je yo, yo ta wè sa ki pral rive yo. Kouman ou ta vle pou yon sèl grenn lènmi fè mil ladan yo kouri, pou de grenn lènmi fè dimil ladan yo kraze rak? Se sèlman paske Senyè a lage yo, paske moun ki te konn pwoteje yo a vire do ba yo. Lènmi yo konn byen pwòp bondye k'ap pwoteje yo a pa ka parèt devan Bondye pèp Izrayèl la. Ou ta di se menm ras moun Sodòm ak Gomò yo ye. Yo tankou pye rezen k'ap donnen rezen anmè, rezen ki plen pwazon. Diven yo tankou pwazon nan bouch, tankou venen sèpan nan wòch tè sèk k'ap touye moun frèt. Senyè a konnen tou sa lènmi te fè pèp la. L'ap tann lè a rive pou l pini yo. Se Senyè a k'ap tire revanj sou yo, se li k'ap fè yo peye sa yo fè a, lè lè a va rive pou yo tonbe. Jou pou yo detwi yo a pa lwen. Sa ki pare pou yo a fin rive. Senyè a pral pran defans pèp li a, lè la wè tout fòs yo fin desann. Li pral gen pitye pou sèvitè l yo, lè la wè pa gen anpil ankò ki rete, ni anndan peyi a, ni deyo. Lè sa a, Senyè a va mande: — Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a? Se pa yo ki te konn manje grès bèt nou te konn ofri yo? Se pa yo ki te konn bwè diven nou te konn vide sou lotèl yo? Se pou yo vin kounyeya, se pou yo vin delivre nou! Se pou yo kouri vin pwoteje nou! Se mwen menm, mwen menm sèl ki Bondye. Pa gen lòt bondye pase mwen menm. Mwen bay lavi, mwen pran lavi jan m vle. Lè mwen bay maladi, se mwen ki pou bay gerizon. Pa gen moun ki ka delivre pèsonn anba men mwen. Men m'ap leve men m anlè, mwen fè sèman: Menm jan nou wè m vivan pou tout tan an, lè m'a file bèl nepe klere mwen an, lè m'a sòti pou m rann jistis, m'a tire revanj mwen sou lènmi m yo, m'a bay moun ki pa vle wè m yo sa yo merite. Flèch mwen yo pral tranpe nan san, nan san moun blese yo ak san prizonye yo. Nepe mwen ap koupe moun san gad dèyè, l'ap koupe tèt tout chèf lènmi yo. Nou menm nasyon ki sou latè, fè kè nou kontan ak pèp Bondye chwazi a! Paske Senyè a pral tire revanj pou lanmò sèvitè l yo. L'a bay moun ki pa vle wè l yo sa yo merite. L'a wete tout vye bagay ki t'ap fèt nan peyi pèp li a. Moyiz ak Jozye, pitit gason Noun lan, te repete tout pawòl chante sa a byen fò pou tout pèp la te tande. Lè Moyiz fin bay pèp Izrayèl la tout pawòl sa yo, li di yo konsa: — Se pou nou koute tout kòmandman m'ap ban nou jòdi a. Y'a sèvi m temwen mwen te fè nou konnen yo. Nou menm, n'a pase pitit nou yo lòd pou yo kenbe yo, pou yo swiv tout pawòl ki nan lalwa Bondye a. Paske, se pa pawòl nou ka pran konsa konsa. Se lavi yo ye pou nou. Se yo menm k'ap fè nou viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou an, lè n'a fin janbe lòt bò larivyè Jouden an.

Detewonòm 32:1-47 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Ciel, fais bien attention : je vais parler, terre, écoute ce que je vais dire. Que mes enseignements coulent comme la bonne pluie sur les plantes, que mes paroles se répandent comme la rosée sur l’herbe. Je vais chanter le nom du SEIGNEUR. Israélites, reconnaissez que notre Dieu est grand ! Le SEIGNEUR est un solide rocher. Toutes ses actions sont parfaites, toutes ses décisions sont justes. Notre Dieu est fidèle, il ne fait jamais le mal, il est toujours juste et droit. Mais vous, peuple mauvais et corrompu, vous avez mal agi envers lui. À cause de votre méchanceté, vous n’êtes plus ses enfants. Peuple stupide et sans sagesse, est-ce que vous pouvez vous conduire ainsi envers le SEIGNEUR ? Est-ce que le SEIGNEUR n’est pas votre père, celui qui vous a créés, celui qui a fait de vous son peuple ? Pensez aux jours d’autrefois, rappelez-vous les années passées, de génération en génération. Posez des questions à vos parents et aux vieillards, ils vous raconteront ce qui est arrivé. Quand le Dieu très-haut a distribué les pays aux habitants de la terre, il a fixé les frontières des peuples. Il a confié chaque peuple à un être du ciel. Mais il a choisi pour lui le peuple d’Israël. Il a pris sous sa protection la famille de Jacob. Le SEIGNEUR trouve son peuple dans le désert, au milieu des cris de chacals. Il prend soin de lui, il l’instruit, il veille sur lui comme sur son trésor le plus précieux. Comme l’aigle qui encourage ses petits à voler, il plane au-dessus de son nid. Il s’étend largement pour les recueillir et les porter sur ses ailes. Oui, le SEIGNEUR seul conduit son peuple, aucun autre dieu n’est avec lui. Il les installe sur les collines, il les nourrit des produits des champs. Pour eux, il fait couler le miel dans les trous des rochers, il fait pousser les oliviers sur une terre couverte de pierres. Les vaches et les brebis leur donnent du lait, les agneaux, les gros béliers et les boucs leur fournissent de la viande. Ils mangent un blé excellent et ils boivent le vin de leurs vignes. Alors Israël grossit, mais il se révolte. Oui, Yechouroun devient gras, épais, rempli, et il abandonne Dieu, son créateur. Il méprise son solide rocher, son sauveur. Les Israélites mettent le SEIGNEUR en colère en faisant des choses horribles, ils le rendent jaloux en adorant des dieux étrangers. Ils offrent des sacrifices à des esprits qui ne sont même pas des dieux et qu’ils ne connaissent pas. Ce sont des êtres nouveaux, et même leurs ancêtres les ignoraient. « Oui, Israël, tu négliges ton protecteur, celui qui t’a mis au monde, tu oublies le Dieu qui t’a donné la vie ! » Le SEIGNEUR a vu comment ses fils et ses filles se moquent de lui. Alors il les a méprisés en disant : « On ne peut pas avoir confiance en eux, ce sont des gens vraiment mauvais. Je ne vais plus m’occuper d’eux, je verrai bien ce qui leur arrivera. Ils m’ont rendu jaloux avec leurs dieux qui ne sont pas des dieux. Ils m’ont mis en colère avec leurs statues. Eh bien, moi, je vais les rendre jaloux en m’occupant d’un peuple qui n’est pas un vrai peuple. Je les mettrai en colère avec une nation stupide. Oui, ma colère a pris feu, elle descend jusque dans le monde des morts. Elle détruit tout ce que la terre produit, elle brûle la base des montagnes. Je vais leur envoyer malheur sur malheur, je lancerai contre eux toutes mes flèches. Quand la faim les aura épuisés, quand la fièvre ou les maladies les auront détruits, j’enverrai contre eux des bêtes sauvages et des serpents venimeux. Dans les rues, la guerre supprimera leurs enfants, dans les maisons, tous mourront de peur : jeunes gens et jeunes filles, enfants et vieillards. « J’avais l’intention de les détruire complètement. Je voulais effacer tout souvenir d’eux sur la terre. Mais j’ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi. J’ai eu peur qu’ils se trompent en disant : “Ce n’est pas le SEIGNEUR qui les a détruits, c’est nous qui avons tout fait !” Ces gens-là jugent mal, ils manquent d’intelligence. S’ils étaient des sages, ils comprendraient, ils verraient où cela les conduit. Est-ce qu’un ennemi tout seul peut mettre en fuite 1 000 Israélites ? Est-ce que deux ennemis peuvent mettre en fuite 10 000 Israélites ? Oui, c’est possible, si moi, le SEIGNEUR, leur solide rocher, je les livre au pouvoir de leurs ennemis. « Mais leurs ennemis savent eux-mêmes que leur dieu protecteur ne vaut pas le Dieu d’Israël. Et eux, ils ne valent pas mieux que les gens de Sodome et Gomorrhe . Ils ressemblent à une vigne qui produirait du raisin amer et empoisonné. Leur vin est comme du venin de serpent, un cruel venin de vipères. « Voici ce que moi, le SEIGNEUR, je prépare en secret, ce que je garde en réserve contre eux. Je vais me venger, je vais leur donner ce qu’ils méritent quand ils vont être détruits. Ce jour de malheur va bientôt arriver. » Oui, le SEIGNEUR jugera son peuple avec justice. Il aura pitié de ses serviteurs quand il les verra sans force, sans aucun appui, sans aucun secours. Il leur demandera : « Où sont les dieux auprès de qui vous vous cachiez ? Ils mangeaient les animaux que vous leur offriez en sacrifice, ils buvaient le vin de vos offrandes. Eh bien, qu’ils se lèvent pour vous aider ! Qu’ils viennent vous protéger ! « Maintenant, voyez : c’est moi seul qui suis Dieu, il n’existe pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre, qui blesse et qui guéris. Personne ne peut arracher quelqu’un de ma main. Oui, je lève la main vers le ciel et je fais ce serment : “C’est la vérité, je suis vivant pour toujours. Eh bien, j’aiguise mon épée et je la fais briller. Je vais bientôt juger mes ennemis, je vais faire tomber ma vengeance sur eux. Je vais donner ce qu’ils méritent à ceux qui me détestent. Mes flèches tremperont dans leur sang, mon épée dévorera tous mes adversaires. Aucun combattant ne sera sauvé. Blessés ou prisonniers, tous seront punis.” » Ciel, réjouis-toi avec le SEIGNEUR ! Que tous les habitants du ciel l’adorent ! Le SEIGNEUR vengera la mort de ses enfants. Il fera tomber sa vengeance sur ses ennemis. Il donnera ce qu’ils méritent à ceux qui le détestent, mais il purifiera la terre de son peuple. Moïse et Josué, fils de Noun, viennent donc réciter toutes les paroles de ce chant devant le peuple pour qu’il l’entende. Quand Moïse a fini de faire connaître les enseignements du SEIGNEUR aux Israélites, il leur dit : « Prenez au sérieux les paroles que je vous donne aujourd’hui. Elles serviront de témoins contre vous. Enseignez-les à vos enfants. Commandez-leur d’obéir à toutes les paroles de cette loi. En effet, ce ne sont pas des paroles creuses. Elles vous feront vivre et grâce à elles, vous resterez longtemps dans le pays que vous allez posséder de l’autre côté du Jourdain. »

Detewonòm 32:1-47 New International Version (NIV)

Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants. I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God! He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he. They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation. Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you? Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you. When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. For the LORD’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance. In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye, like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft. The LORD alone led him; no foreign god was with him. He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape. Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior. They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols. They sacrificed to false gods, which are not God— gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear. You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth. The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters. “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful. They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding. For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. “I will heap calamities on them and spend my arrows against them. I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust. In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair. I said I would scatter them and erase their name from human memory, but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, ‘Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.’ ” They are a nation without sense, there is no discernment in them. If only they were wise and would understand this and discern what their end will be! How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up? For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede. Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness. Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras. “Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults? It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them.” The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in, the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter! “See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever, when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me. I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders.” Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people. Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. When Moses finished reciting all these words to all Israel, he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. They are not just idle words for you—they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”

Detewonòm 32:1-47 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

O ciel, prête l’oreille, ╵je parlerai. Et toi, ô terre, ╵écoute ce que je vais dire. Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe. Car je vais proclamer ╵comment est l’Eternel. Célébrez la grandeur ╵de notre Dieu ! Il est comme un rocher, ╵ses œuvres sont parfaites, tout ce qu’il fait est juste. Il est un Dieu fidèle ╵qui ne commet pas d’injustice, c’est un Dieu juste et droit. Mais vous, à son égard, ╵vous êtes corrompus, vous n’êtes plus ses fils, ╵à cause de vos tares, gens pervers, dépravés ! Comment peut-on ainsi ╵se conduire envers lui, peuple fou, insensé ! N’est-il pas votre père ╵et votre créateur, celui qui vous a faits, ╵qui vous a établis ? Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront. Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël. L’Eternel a pour bien son peuple ; les enfants de Jacob, ╵voilà sa possession. L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux ! Il fut comme un grand aigle ╵qui pousse sa couvée ╵à prendre son envol, planant sur ses aiglons, puis, étendant ses ailes, ╵il les a pris et portés sur ses ailes. Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide. Il les fit chevaucher ╵les hauteurs du pays, et il les a nourris ╵des productions des champs. Il leur a fait goûter ╵le miel qui s’écoulait ╵dans le creux des rochers et l’huile qui jaillit ╵dans un sol rocailleux, le lait des vaches ╵et des brebis, les viandes grasses des agneaux, des béliers du Basan ╵aussi bien que des boucs. Ils se sont régalés ╵du meilleur des froments, ils ont bu le vin rouge ╵extrait de bons raisins. Mais bientôt Yeshouroun, ╵après s’être engraissé, ╵s’est mis à regimber. Devenu gros et gras, ╵bien chargé d’embonpoint, il a abandonné ╵le Dieu qui l’a créé, et il a méprisé ╵le Roc qui l’a sauvé. Ils l’ont rendu jaloux ╵parce qu’ils l’ont trahi ╵en suivant d’autres dieux, et ils l’ont irrité ╵par leurs pratiques ╵abominables. Ils ont sacrifié ╵à des démons ╵qui ne sont pas des dieux, à des divinités ╵qu’ils n’avaient pas connues, des dieux nouveaux venus, des dieux que vos ancêtres ╵n’avaient pas redoutés. Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie. Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles, et il a déclaré : ╵« Je me détourne d’eux, je verrai bien alors ╵le sort qui les attend. Car ce sont des gens fourbes, des enfants infidèles. Ils m’ont rendu jaloux ╵par ce qui n’est pas Dieu et ils m’ont irrité ╵par des divinités ╵qui ne sont pas des dieux. Eh bien, de mon côté, ╵je les rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple. Je les irriterai ╵par une nation folle. Comme un feu, ma colère ╵s’enflamme, et elle brûle ╵jusqu’au fond de l’abîme, elle incendie la terre ╵avec tous ses produits, elle va embraser ╵les fondements des monts. Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter. Ils seront consumés ╵par la famine, ╵dévorés par la fièvre et la peste mortelle, et j’enverrai encore ╵contre eux les crocs des fauves et les poisons brûlants ╵des serpents venimeux. A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort. Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains. Mais ce que je craignais ╵c’est que les ennemis ╵y trouvent l’occasion ╵de venir m’insulter, et que leurs adversaires ╵se méprennent et disent : “C’est par notre puissance ╵que nous avons vaincu”, et non : “C’est l’Eternel ╵qui a fait tout cela !” » Car voilà bien un peuple ╵dont les projets avortent ; ils n’ont pas de bon sens. S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend. Comment est-il possible ╵qu’un guerrier à lui seul ╵en poursuive un millier, ou que deux seulement ╵en fassent fuir dix mille, si Dieu, qui fut toujours ╵leur rocher protecteur, ╵ne les avait vendus, si l’Eternel n’avait ╵livré son peuple à d’autres ? Car leur rocher n’est pas ╵comme notre rocher. Même nos ennemis ╵devront le reconnaître. Ils sont comme une vigne ╵transplantée de Sodome, ce sont des plantations ╵qui viennent de Gomorrhe. Ils ne font que produire ╵des raisins vénéneux, leurs grappes sont amères. Leur vin est un venin ╵craché par des serpents, c’est un poison mortel ╵craché par des vipères. Mais je tiens en réserve, scellé dans mes trésors, ╵de quoi faire justice. C’est à moi qu’il revient ╵de leur payer leur dû au moment où leur pied ╵viendra à trébucher, car le jour de leur ruine ╵se rapproche à grands pas, le sort prévu pour eux ╵se hâte de venir. Car voici : l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il a compassion ╵de nous ses serviteurs quand il constatera ╵qu’ils sont à bout de forces, qu’il n’y a plus chez eux ╵ni esclave, ni libre. Alors il s’écriera : ╵« Où donc sont leurs faux dieux ? Où donc est le rocher ╵auquel ils se confiaient ? Et ces dieux qui mangeaient ╵la graisse des victimes, et qui buvaient le vin ╵offert en libation ? A présent qu’ils se lèvent ╵et viennent vous aider ! Qu’ils soient votre refuge ! Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer. La main levée au ciel, j’atteste et je déclare : ╵Aussi vrai que je vis ╵à perpétuité, voici : j’aiguiserai ╵la lame de l’épée, et ma main brandira ╵l’arme du jugement, je ferai rendre compte ╵à tous mes ennemis, je paierai de retour ╵tous ceux qui me haïssent. J’enivrerai mes flèches ╵du sang des adversaires, mon épée pourfendra ╵la chair de ses victimes et la tête des chefs ╵des peuples ennemis. Je verserai le sang ╵des blessés, des captifs. » Peuples, réjouissez-vous ╵avec son peuple  ! Adorez-le ╵vous tous les anges. Car Dieu venge la mort ╵de ceux qui sont ses serviteurs, et il paie de retour ╵ses ennemis. Il fait l’expiation ╵pour son pays et pour son peuple. Moïse, accompagné d’Osée, fils de Noun, vint réciter tout le texte de ce cantique au peuple. Quand il eut achevé de communiquer toutes ces paroles à tout le peuple d’Israël, il leur dit : Prenez à cœur toutes ces paroles par lesquelles je témoigne contre vous aujourd’hui. Vous les inculquerez à vos enfants afin qu’ils obéissent à tous les commandements de cette Loi et qu’ils les appliquent. Car ce n’est pas une parole sans importance pour vous ; d’elle dépend votre vie même : en lui obéissant vous obtiendrez une longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain.