Danyèl 3:1-29

Danyèl 3:1-29 1998 Haïtienne (HAT98)

Wa Nebikadneza te fè fè yon gwo estati lò. Estati a te gen katrevenndis pye wotè ak nèf pye lajè. Li fè yo mete l kanpe nan mitan plenn Doura a, nan pwovens Babilòn lan. Lèfini, wa a bay lòd pou tout otorite yo: prefè, kòmandan, gouvènè, komisè, prepoze, jij, majistra ansanm ak tout lòt chèf pwovens yo, reyini pou y'a l nan premye seremoni y'ap fè pou mete estati lò wa a te fè fè a an sèvis. Se konsa, tout otorite yo te reyini pou gwo fèt premye seremoni an. Yo te kanpe devan estati wa a te fè fè a. Yonn nan moun ki te konn fè piblikasyon yo pran pale byen fò, li di: — Nou menm moun tout nasyon, moun tout ras ki pale tout kalite lang, men lòd yo ban nou. Talè konsa nou pral tande yo kònen twonpèt. Apre sa, yo pral jwe fif, bandjo, gita. Lèfini, yo pral jwe tout lòt enstriman mizik yo ansanm. Lè mizik la konmanse, se pou nou mete ajenou devan estati lò wa Nebikadneza te fè fè a. Se pou nou adore l. Tout moun ki refize mete ajenou devan estati a pou adore l, y'ap pran l al lage tou vivan anndan yon gwo fou tou limen. Se konsa, tande moun yo tande twonpèt la ak tout lòt enstriman yo, yo tonbe ajenou devan estati lò wa Nebikadneza te fè fè a, yo adore l. Te gen moun tout nasyon ki sòti nan tout ras, epi ki pale tout kalite lang. Lè sa a, gen kèk moun lavil Babilòn ki pwofite al denonse jwif yo. Yo di wa Nebikadneza konsa: — Se pou wa a viv pou tout tan! Monwa, ou fè pibliye yon lòd ki mande pou tout moun mete ajenou, pou yo adore estati lò a, lè y'a tande twonpèt ak tout lòt enstriman mizik yo ap jwe. Si yon moun pa mete ajenou pou adore estati a, se pou yo lage l tout vivan nan gwo fou tou limen an. Enben! Gen twa jwif ou te mete reskonsab pwovens Babilòn lan. Se Chadrak, Mechak ak Abèdnego. Mesye sa yo pa okipe lòd ou bay la, monwa. Yo pa adore bondye ou la. Yo pa mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a. Lè Nebikadneza tande sa, li move anpil, li fè gwo kòlè, li bay lòd pou yo mennen Chadrak, Mechak ak Abèdnego ba li. Lamenm, yo mennen twa mesye yo devan wa a. Wa a di yo konsa: — Chadrak, Mechak ak Abèdnego, eske se vre nou derefize adore bondye mwen yo, nou derefize mete ajenou devan estati lò mwen te fè fè a? Bon, kounyeya, tande n'a tande twonpèt yo ak lòt enstriman mizik yo ap jwe, se pou nou mete ajenou pou n adore estati mwen fè fè a. Si nou pa fè sa, y'ap jete nou nan gwo fou tou limen an. Pa gen bondye ki pou delivre nou anba men m. Chadrak, Mechak ak Abèdnego reponn, yo di wa Nebikadneza konsa: — Monwa, nou p'ap eseye defann tèt nou. Si Bondye n'ap sèvi a ka wete nou nan gwo fou tou limen an, si li ka delivre nou tou anba men ou, l'ap fè l. Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a. Lè wa Nebikadneza tande pawòl sa yo, li fè yon sèl kòlè, li move sou Chadrak, Mechak ak Abèdnego. Li bay lòd pou yo chofe fou a sèt fwa plis pase jan yo te konn fè l la. Lèfini, li mande pou kèk sòlda ki pi grannèg nan lame li a vin mare Chadrak, Mechak ak Abèdnego byen mare, apre sa pou lage yo jete nan gwo fou tou limen an. Se konsa yo pran mesye yo, yo mare yo byen mare, yo jete yo nan gwo fou tou limen an ak tout rad sou yo, soulye nan pye yo ak gwo mouchwa mare tèt yo. Lòd wa a te bay la te sevè, kifè yo te chofe fou a anpil anpil. Se konsa flanm dife ki t'ap sòti nan fwa a boule gad ki t'ap jete mesye yo nan dife a. Yo mouri. Twa mesye yo menm, Chadrak, Mechak ak Abèdnego, tonbe tou mare nan gwo fou tou limen an. Apre sa, wa Nebikadneza rete konsa li leve voup, tankou yon moun ki sezi. Li mande moun ki te avè l yo: — Eske se pat twa moun tou mare nou te lage nan gwo fou tou limen an? Yo reponn li: — Se sa wi, monwa! Wa a di yo ankò: — Ki jan fè se kat moun mwen wè k'ap mache nan dife a? Yo yonn pa mare. Dife a pa fè yo anyen. Katriyèm moun lan menm sanble yon pitit bondye yo. Wa Nebikadneza pwoche bò pòt gwo fou a epi li rele: — Chadrak! Mechak! Abèdnego! Sèvitè Bondye ki nan syèl la! Sòti vin jwenn mwen! Epi mesye yo mache sòti nan dife a. Tout gwo zotobre yo: prefè, kòmandan, gouvènè ansanm ak tout lòt chèf yo sanble pou yo wè twa mesye yo. Dife a pat fè kò yo anyen. Yon branch cheve nan tèt yo pat boule, rad sou yo pa te menm flambe. Pat gen okenn lafimen sou yo. Wa a di konsa: — Lwanj pou Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a! Li voye zanj li delivre sèvitè l yo ki te mete konfyans yo nan li. Yo te derefize obeyi lòd mwen. Yo te pito mouri pase pou yo ta mete ajenou pou adore yon bondye ki pa bondye pa yo a. Kounyeya, men lòd mwen bay pou tout pèp, moun tout peyi ak moun tout ras ki pale lòt lang yo: si yonn nan nou pale Bondye Chadrak, Mechak ak Abèdnego a mal, se pou yo depatcha l. Lèfini, se pou yo kraze kay li nèt mete atè. Paske pa gen lòt bondye ki ka delivre moun konsa.

Danyèl 3:1-29 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le roi Nabucodonosor commande une statue d’or, haute de trente mètres et large de trois mètres. Il la fait dresser dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone. Ensuite, il envoie des messagers pour réunir les satrapes , les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juges, les hommes de loi et tous les autres chefs des provinces. Ces fonctionnaires importants doivent venir à une cérémonie en l’honneur de la statue que le roi vient de faire dresser. Alors tous se rassemblent et se placent devant la statue pour la cérémonie. Le maître de cérémonie crie avec force : « Gens de tous les peuples, de tous les pays, et parlant toutes les langues, écoutez cet ordre : Vous entendrez jouer de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la harpe et de toutes sortes d’instruments de musique. Alors vous vous inclinerez jusqu’à terre et vous adorerez la statue d’or que le roi Nabucodonosor a fait dresser. Si quelqu’un refuse de s’incliner devant elle et de l’adorer, il sera aussitôt jeté dans la fournaise . » Ainsi, dès que les gens de tous les peuples, de tous les pays et parlant toutes les langues entendent jouer de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la harpe et de toutes sortes d’instruments de musique, ils s’inclinent jusqu’à terre. Ils adorent la statue d’or que le roi Nabucodonosor a fait dresser. Aussitôt après, certains Babyloniens viennent accuser les Juifs. Ils disent au roi Nabucodonosor : « Longue vie à toi, notre roi ! C’est toi-même, notre roi, qui as donné cet ordre : “Chacun devra s’incliner pour adorer la statue d’or dès qu’il entendra jouer de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la harpe et de toutes sortes d’instruments de musique. Si quelqu’un refuse de s’incliner et d’adorer la statue, il sera aussitôt jeté dans la fournaise .” Notre roi, tu as désigné les Juifs Chadrac, Méchak et Abed-Négo pour administrer la province de Babylone. Eh bien, ces gens-là n’ont pas respecté tes ordres. Ils ne servent pas tes dieux et ils n’ont pas adoré la statue d’or que tu as fait dresser. » Alors Nabucodonosor est rempli d’une violente colère. Il commande de lui amener Chadrac, Méchak et Abed-Négo. On les conduit tout de suite devant le roi. Le roi leur dit : « J’ai appris que vous refusez de servir mes dieux. Vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai fait dresser. Est-ce que c’est vrai ? Vous allez entendre de nouveau le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la harpe et de toutes sortes d’instruments de musique. Est-ce que vous êtes prêts à vous incliner à ce moment-là pour adorer la statue que j’ai faite ? Si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés aussitôt dans la fournaise. Quel est le dieu qui peut vous délivrer de mon pouvoir ? » Chadrac, Méchak et Abed-Négo répondent au roi Nabucodonosor : « Notre roi, il n’est pas nécessaire de te répondre là-dessus. Notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de cette fournaise et de ton pouvoir, et il nous délivrera, notre roi. Et même s’il ne le fait pas, tu dois savoir ceci, notre roi : nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as fait dresser. » Nabucodonosor est très en colère, et son visage devient dur envers Chadrac, Méchak et Abed-Négo. Il commande de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude. Ensuite, il donne cet ordre aux soldats les plus forts de son armée : « Attachez Chadrac, Méchak et Abed-Négo ! Puis jetez-les dans la fournaise ! » Aussitôt après, les soldats attachent ces trois hommes avec leur costume, leurs chaussures, leurs chapeaux et tous leurs vêtements, et ils les jettent dans la fournaise. Pour obéir à l’ordre sévère du roi, on a chauffé la fournaise le plus possible. Alors les flammes brûlent complètement les soldats qui sont venus jeter Chadrac, Méchak et Abed-Négo dans le feu. Et Chadrac, Méchak et Abed-Négo tombent tout attachés au milieu de la fournaise. Soudain, le roi Nabucodonosor se lève. Il est très étonné et il demande à ses ministres : « Est-ce que nous n’avons pas jeté dans la fournaise trois hommes attachés ? » Les ministres répondent : « Mais si, notre roi. » Le roi leur dit : « Pourtant, je vois quatre hommes non attachés qui marchent au milieu du feu. Ils n’ont aucune blessure, et le quatrième ressemble à un être du ciel. » Nabucodonosor s’approche de l’ouverture de la fournaise. Il crie : « Chadrac, Méchak et Abed-Négo, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez ! » Ils sortent tous les trois du milieu du feu. Les satrapes , les préfets, les gouverneurs et les ministres du roi se réunissent pour regarder attentivement les trois jeunes gens. Le feu n’a pas touché leurs corps, leurs cheveux n’ont pas brûlé, leurs vêtements ne sont pas abîmés, et ils ne sentent pas l’odeur du feu. Alors le roi se met à dire : « Remercions le Dieu de Chadrac, de Méchak et d’Abed-Négo ! Ses serviteurs ont eu confiance en lui et ils ont désobéi à mes ordres. Ils ont préféré livrer leur corps au feu plutôt que de servir et d’adorer un autre dieu que leur Dieu. C’est pourquoi ce Dieu a envoyé son ange pour sauver ses serviteurs. Je donne un ordre qui concerne les gens de tous les peuples, de tous les pays et parlant toutes les langues. Le voici : si quelqu’un dit du mal du Dieu de Chadrac, de Méchak et d’Abed-Négo, on le coupera en morceaux, et sa maison deviendra un tas d’ordures. En effet, aucun autre dieu ne peut sauver de cette façon. »

Danyèl 3:1-29 New International Version (NIV)

King Nebuchadnezzar made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and set it up on the plain of Dura in the province of Babylon. He then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up. So the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it. Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do: As soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up. Whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace.” Therefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the nations and peoples of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up. At this time some astrologers came forward and denounced the Jews. They said to King Nebuchadnezzar, “May the king live forever! Your Majesty has issued a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music must fall down and worship the image of gold, and that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace. But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon—Shadrach, Meshach and Abednego—who pay no attention to you, Your Majesty. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up.” Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king, and Nebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up? Now when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?” Shadrach, Meshach and Abednego replied to him, “King Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter. If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, and he will deliver us from Your Majesty’s hand. But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up.” Then Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace. So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace. The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego, and these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace. Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, “Weren’t there three men that we tied up and threw into the fire?” They replied, “Certainly, Your Majesty.” He said, “Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.” Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, “Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire, and the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them. Then Nebuchadnezzar said, “Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king’s command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God. Therefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way.”

Danyèl 3:1-29 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Le roi Nabuchodonosor fit faire une statue d’or de trente mètres de haut et de trois mètres de large. Il la fit ériger dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone. Puis il convoqua les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juristes, les magistrats et tous les dirigeants des provinces, pour l’inauguration de la statue qu’il avait fait dresser. Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juristes, les magistrats et tous les dirigeants des provinces s’assemblèrent pour l’inauguration de la statue que le roi Nabuchodonosor avait érigée et ils se tinrent debout face à la statue élevée par le roi. Un héraut proclama à voix forte : A vous, hommes de tous peuples, nations et langues, on vous fait savoir qu’au moment où vous entendrez le son du cor, du fifre, de la cithare, de la lyre, de la harpe, de la double flûte et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez devant la statue d’or que le roi Nabuchodonosor a fait ériger, et vous l’adorerez. Celui qui refusera de se prosterner devant elle et de l’adorer sera jeté aussitôt dans la fournaise où brûle un feu ardent. C’est pourquoi au moment où tous les gens entendirent le son du cor, du fifre, de la cithare, de la lyre, de la harpe, et de toutes sortes d’instruments de musique, ces hommes de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or que le roi Nabuchodonosor avait fait ériger. Sur ces entrefaites, certains astrologues vinrent porter des accusations contre les Juifs. Ils s’adressèrent au roi Nabuchodonosor et lui dirent : Que le roi vive éternellement ! O roi, Sa Majesté a promulgué un édit ordonnant que tout homme se prosterne et adore la statue d’or dès qu’il entendrait le son du cor, du fifre, de la cithare, de la lyre, de la harpe, de la double flûte et de toutes sortes d’instruments de musique. Cet édit précise que quiconque refusera de se prosterner et d’adorer la statue sera jeté dans la fournaise où brûle un feu ardent. Or, il y a des hommes de Juda auxquels tu as confié l’administration de la province de Babylone, à savoir Shadrak, Méshak et Abed-Nego : ces hommes-là ne t’ont pas obéi, ô roi ; ils n’adorent pas tes dieux et ne se prosternent pas devant la statue d’or que tu as fait ériger. Alors Nabuchodonosor s’irrita et entra dans une grande colère ; il ordonna de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. On les amena donc devant le roi. Celui-ci prit la parole et leur demanda : Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous n’adorez pas mes dieux et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai érigée ? Maintenant, si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, du fifre, de la cithare, de la lyre, de la harpe, de la double flûte et de toutes sortes d’instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue que j’ai faite. Si vous refusez de l’adorer, vous serez jetés aussitôt dans la fournaise où brûle un feu ardent. Et quel est le dieu qui pourrait alors vous délivrer de mes mains ? Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi : O Nabuchodonosor, il n’est pas nécessaire de te répondre sur ce point. Si le Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise où brûle un feu ardent, ainsi que de tes mains, ô roi, qu’il nous délivre ! Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger. Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur contre Shadrak, Méshak et Abed-Nego, et son visage devint blême. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude. Puis il commanda à quelques soldats vigoureux de sa garde, de ligoter Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardemment chauffée. Aussitôt les trois hommes furent ligotés tout habillés avec leurs pantalons, leurs tuniques et leurs turbans, et jetés dans la fournaise où brûlait un feu ardent. Mais comme, sur l’ordre du roi, on avait fait chauffer la fournaise au maximum, les flammes qui en jaillissaient firent périr les soldats qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Quant à Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tous les trois ligotés au milieu de la fournaise où brûlait un feu ardent. C’est alors que le roi Nabuchodonosor fut saisi de stupeur ; il se leva précipitamment et, s’adressant à ses conseillers, il demanda : N’avons-nous pas jeté trois hommes tout ligotés dans le feu ? Ils répondirent au roi : Bien sûr, Majesté. – Eh bien, reprit le roi, je vois quatre hommes sans liens qui marchent au milieu du feu sans subir aucun dommage corporel ; et le quatrième a l’aspect d’un fils des dieux. Puis Nabuchodonosor s’approcha de la porte de la fournaise où brûlait un feu ardent et se mit à crier : Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez de là et venez ici ! Alors, Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent autour de ces hommes : ils constatèrent que le feu n’avait eu aucun effet sur leurs corps, qu’aucun cheveu de leur tête n’avait été brûlé, que leurs vêtements n’avaient pas été endommagés et qu’ils ne sentaient même pas l’odeur du feu. Alors Nabuchodonosor s’écria : Loué soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange pour délivrer ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont désobéi à mon ordre. Ils ont préféré risquer leur vie plutôt que de se prosterner et d’adorer un autre dieu que le leur. Voici donc ce que je décrète : Tout homme – de quelque peuple, nation ou langue qu’il soit – qui parlera d’une manière irrespectueuse du Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego sera mis en pièces et sa maison sera réduite en un tas de décombres, parce qu’il n’existe pas d’autre Dieu qui puisse sauver ainsi les hommes.