Amòs 8:1-14

Amòs 8:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)

Se konsa, Senyè a, Bondye a, fè m fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè yon panyen plen fwi mi. Senyè a mande m: — Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn: — Yon panyen fwi mi. Lè sa a, Senyè a di m konsa: — Izrayèl, pèp mwen an, mi tou. Li rive sou dènye jou l yo. Mwen p'ap chanje lide pou m fè pa l ankò. Jou sa a, se p'ap chante ki va gen nan palè a, se va rèl. Se Senyè a menm ki di sa. Va gen anpil kadav toupatou. Y'a voye yo jete san di krik. Koute byen sa m'ap di nou la a, nou menm k'ap kraze pòv malere yo anba pye nou, nou menm k'ap fini ak malere yo nan peyi a. N'ap plede di: Kilè fèt lalin nouvèl lan va pase pou nou ka vann diri nou? Kilè jou repo a va pase pou nou ka louvri depo nou yo pou nou vann? Lè sa a, n'a moute pri tout bagay, n'a sèvi ak fo mezi, n'a ranje balans yo pou nou ka twonpe pratik yo. N'a pran moun serye ki pa ka peye dèt yo, n'a achte yo pou sèvi esklav. N'a pran pòv malere ki pa gen senk, n'a achte yo pou pri yon pè sapat. N'a vann ata pay diri a pou gwo lajan. Senyè a fè sèman sou tèt li, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la: Mwen p'ap janm bliye yonn nan move zak nou fè yo. Se konsa latè pral pran tranble. Tout moun nan peyi a pral pran rele. Tout peyi a pral souke. L'ap moute, l'ap gonfle, apre sa l'ap desann tankou dlo larivyè Nil nan peyi Lejip. Men pawòl Senyè a, Bondye a: Jou sa a, m'ap fè solèy la kouche gwo midi. Fènwa ap tonbe sou peyi a gwo lajounen. M'ap fè nou sispann fè fèt. N'a nan gwo lapenn. M'ap fè nou sispann chante, n'a nan rele. M'ap fè nou mete rad sak kòlèt sou nou. N'a kale tèt nou. M'ap fè nou tonbe nan lapenn tankou moun k'ap kriye pou sèl pitit gason yo ki mouri. Se nan kè sere jounen sa a ap fini pou tout moun. Men yon jou gen pou rive. Jou sa a, mwen pral voye yon sèl grangou sou peyi a. Se p'ap dèyè pen pou yo manje, ni dèyè dlo pou yo bwè y'a kouri. Men, se mesay ki sòti nan bouch Senyè a y'a anvi tande. Se Senyè a menm ki di sa. Lè sa a, moun va pran kouri sòti nan no al nan sid, sòti nan lès al nan lwès. Y'a mache toupatou ap chache yon pawòl nan bouch Senyè a. Men, yo p'ap jwenn. Nan tan sa a, bèl jenn fi yo ak jenn gason yo va tonbe feblès paske yo p'ap jwenn sa y'ap pwonmennen chache a. Kanta pou moun k'ap fè sèman sou Achima, zidòl peyi Samari a, moun sa yo k'ap plede di: Anverite bondye Dann lan! Anverite bondye Bècheba a! yo gen pou yo tonbe pou yo pa janm ka leve ankò.

Amòs 8:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Le Seigneur DIEU m’a fait voir encore un panier de fruits mûrs. Il m’a demandé : « Amos, qu’est-ce que tu vois ? » J’ai répondu : « Un panier de fruits mûrs. » Alors le SEIGNEUR m’a dit : « C’est la fin pour Israël, mon peuple, comme pour des fruits mûrs. Maintenant, je ne lui pardonnerai plus. Le jour où j’agirai, je le déclare, moi le Seigneur DIEU, les chanteuses du palais du roi chanteront des chants de deuil. Il y aura beaucoup de morts. On jettera les corps partout. Tout sera silencieux. » Écoutez bien, vous qui marchez sur la tête des pauvres, et qui voulez supprimer les gens simples du pays ! Vous dites : « Vite, que la fête de la nouvelle lune finisse ! Alors nous pourrons vendre notre grain. Que la fin du sabbat arrive vite ! Alors nous pourrons ouvrir nos greniers. Nous allons diminuer la marchandise, augmenter les prix et fausser les balances. Nous pourrons acheter les faibles et les pauvres comme esclaves, pour le prix d’une paire de sandales. Nous vendrons même les déchets de blé. » Le SEIGNEUR fait ce serment : « Israël est fier de son pays. Eh bien, je le jure par ce pays, je n’oublierai jamais vos façons de faire. » C’est pourquoi la terre tremblera. Tous les habitants seront en deuil. Comme le Nil en Égypte, quand il déborde, elle se soulèvera complètement, puis elle retombera. Le Seigneur DIEU déclare : « Ce jour-là, je ferai coucher le soleil en plein midi, et il fera nuit sur la terre en plein jour. Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants seront des chants de funérailles. Tout le monde portera le tissu de deuil autour de la taille. Toutes les têtes seront rasées comme pour la mort d’un fils unique. Et tout cela finira comme un jour rempli d’une tristesse amère. » Le Seigneur DIEU déclare : « Le jour vient où j’enverrai la famine dans le pays. Les gens auront faim, mais non de nourriture. Ils auront soif, mais non pour boire de l’eau. Ils auront faim et soif d’entendre ce que je dis. Ils iront un peu partout, du sud du pays vers l’ouest, puis du nord vers l’est, pour chercher à entendre la parole du SEIGNEUR, mais ils ne la trouveront pas. « Ce jour-là, les belles jeunes filles et les jeunes hommes seront épuisés par la soif. Certains font des serments par le faux dieu de Samarie. Ils jurent en disant : “Je le jure par ton dieu, Dan !” ou : “Je le jure par le chemin sacré qui conduit à Berchéba !” Eh bien, ceux-là tomberont et ils ne se relèveront pas. »

Amòs 8:1-14 New International Version (NIV)

This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit. “What do you see, Amos?” he asked. “A basket of ripe fruit,” I answered. Then the LORD said to me, “The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer. “In that day,” declares the Sovereign LORD, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies—flung everywhere! Silence!” Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land, saying, “When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?”— skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat. The LORD has sworn by himself, the Pride of Jacob: “I will never forget anything they have done. “Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt. “In that day,” declares the Sovereign LORD, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight. I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day. “The days are coming,” declares the Sovereign LORD, “when I will send a famine through the land— not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD. People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it. “In that day “the lovely young women and strong young men will faint because of thirst. Those who swear by the sin of Samaria— who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’ or, ‘As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”

Amòs 8:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Voici encore ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel : il y avait une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. Et l’Eternel me dit : La fin est arrivée ╵pour Israël, mon peuple, car désormais, ╵je ne lui laisserai plus rien passer. En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence. Ecoutez donc ceci, ╵vous, oppresseurs des indigents qui voulez en finir ╵avec les pauvres du pays, oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix, et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients, puis nous achèterons les pauvres ╵pour de l’argent, et l’indigent ╵pour une paire de sandales ; nous vendrons même ╵jusqu’aux déchets du blé. L’Eternel l’a juré : ╵Aussi vrai que Jacob ╵est orgueilleux, jamais, je n’oublierai ╵aucune de leurs œuvres. A cause de cela, ╵le pays tremblera et tous ses habitants ╵seront en deuil. Le pays se soulèvera ╵dans sa totalité comme le Nil en crue, il sera agité, ╵et puis s’affaissera ╵comme le fleuve de l’Egypte. En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres. Je changerai vos fêtes ╵en jours de deuil et tous vos chants ╵en amères lamentations. J’imposerai ╵un habit de toile de sac ╵à tous les habitants, et leur ferai raser la tête. J’infligerai à ce pays ╵une douleur aussi profonde que lorsqu’on perd un fils unique ; ce qui adviendra par la suite ╵ne sera que jour de malheur. Voici venir des jours – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – où je répandrai la famine ╵dans le pays, on aura faim et soif, non pas de pain ou d’eau, mais faim et soif d’entendre ╵les paroles de l’Eternel. Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre et puis du nord à l’est, ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel, mais ils ne la trouveront pas. En ce jour-là, ╵les belles jeunes filles, les jeunes hommes ╵dépériront de soif. Ceux qui prêtent serment ╵par l’idole coupable ╵de Samarie, tous ceux qui disent : ╵« Vive ton dieu, ô Dan, vive le culte ╵rendu à Beer-Sheva  », tomberont sans jamais se relever.