Amòs 7:1-17

Amòs 7:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)

Se konsa Senyè a, Bondye a, fè m fè yon vizyon. Nan vizyon an mwen wè Senyè a t'ap fè yon rafal krikèt vèt. Se te nan epòk yo te fin koupe pòsyon pa wa a nan jaden yo. Chouk plant yo te fenk ap boujonnen ankò. Lè krikèt vèt yo te fin manje plant ki te nan peyi a, mwen di: — Tanpri, Senyè, Bondye, padonnen pèp ou a. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb. Senyè a chanje lide. Li di: — Sa ou te wè a p'ap rive ankò. Se konsa, Senyè a, Bondye a, fè m fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè Senyè a t'ap voye yon dife pou l devore pèp la pou pini l. Dife a te fin boule gwo lanmè ki anba tè a, li t'ap devore tout jaden. Mwen di: — Tanpri, Senyè, Bondye, pa fè sa. Ki jan pou pitit pitit Jakòb yo fè kanpe ankò? Yo tou fèb. Senyè a chanje lide, li di: — Sa a tou p'ap rive. Se konsa, Senyè a fè m fè yon lòt vizyon ankò. Nan vizyon an, mwen wè Senyè a te kanpe bò yon miray yo te moute tou dwat. Li te gen yon filaplon nan men l. Lè sa a, Senyè a mande m: — Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn li: — Yon filaplon. Lè sa a, li di m: — M'ap sèvi ak filaplon sa a pou m fè pèp la konnen li tankou yon miray ki panche prèt pou tonbe. Mwen p'ap fè pa yo ankò. Mwen pral kraze tout kote pitit pitit Izarak yo te konn adore m sou mòn yo. Mwen pral fè tout kay pitit pitit Izrayèl yo te mete apa pou mwen yo tounen mazi. M'ap fè lagè ak fanmi Jewoboram lan, m'ap wete gouvènman an nan men yo. Amatsya, prèt nan lavil Betèl la, voye di Jewoboram, wa Izrayèl la: — Men Amòs ap moute konplo sou do ou nan mitan pèp Izrayèl la. Li sòti pou l fini ak peyi a ak pawòl l'ap di yo. Men sa l'ap mache di: Jewoboram gen pou l mouri nan lagè. Y'ap pran moun Izrayèl yo lakay yo, y'ap depòte yo byen lwen nan peyi etranje. Apre sa, Amatsya pale ak Amòs, li di l konsa: — Divinò, al fè wout ou. Ale vit nan peyi Jida a! Al bay mesay ou yo laba. Y'a peye ou pou sa! Men isit la, lavil Betèl, pito ou sispann bay mesay ou yo si ou konn bout! Paske, se isit la wa a vin adore. Se yon tanp nasyonal pou tout peyi a. Amòs reponn Amatsya: — Monchè, pwofèt pa metye m. Nitou, mwen pa fè pati sosyete moun k'ap fè metye pwofèt. Metye m se gade bèt, se okipe pye sikomò. Men, Senyè a pran m nan pye travay mwen, dèyè bèt mwen yo, li ban m lòd pou m al fè pèp Izrayèl la konnen mesay li voye ba yo. Kounyeya menm, koute pawòl Senyè a voye di ou: Ou menm w'ap mande m pou m pa bay okenn mesay sou pèp Izrayèl la, pou m sispann pale sou pitit Izarak yo. Poutèt sa, Amatsya, men sa Senyè a di: Madanm ou ap tounen jennès nan lavil la! Pitit gason ou yo ak pitit fi ou yo ap mouri nan lagè! Y'ap pran tè ou yo, y'ap separe yo moso pa moso. Ou menm, ou gen pou ou mouri nan yon peyi etranje kote yo pa sèvi Senyè a. Pèp Izrayèl la menm, y'ap pran l, y'ap depòte l byen lwen peyi l.

Amòs 7:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Voici ce que le Seigneur DIEU m’a fait voir : il était en train de former des criquets. C’était au moment où l’herbe, coupée une première fois pour le roi, recommençait à pousser. Et quand les criquets finissaient de manger toute l’herbe du pays, j’ai dit : « Seigneur DIEU, je t’en prie, pardonne à ton peuple ! Sinon, qu’est-ce qu’il va devenir ? Il est si petit ! » Alors le SEIGNEUR a changé d’avis. Il a dit : « Cela n’arrivera pas. » Voici encore ce que le Seigneur DIEU m’a fait voir : il faisait appel au feu pour accomplir un jugement. La chaleur séchait l’eau qui est sous la terre et elle brûlait le pays d’Israël. Alors j’ai dit : « Seigneur DIEU, je t’en prie, arrête. Sinon, qu’est-ce que ton peuple va devenir ? Il est si petit ! » Et le SEIGNEUR a changé d’avis. Il a dit : « Cela n’arrivera pas non plus. » Voici ce que le Seigneur m’a fait voir ensuite : il était debout près d’un mur et il tenait à la main un fil à plomb . Le SEIGNEUR m’a demandé : « Amos, qu’est-ce que tu vois ? » J’ai répondu : « Un fil à plomb. » Le Seigneur a continué : « Je constate ceci : mon peuple est comme un mur qui n’est pas droit. Maintenant, je ne lui pardonnerai plus. Je détruirai les lieux sacrés des gens de la famille d’Isaac, je démolirai les lieux saints d’Israël, je ferai la guerre à la famille royale de Jéroboam . » Amassia, le prêtre de la ville de Béthel , a envoyé un message à Jéroboam, le roi d’Israël : « Amos cherche à renverser ton pouvoir dans le royaume d’Israël. Les gens du pays ne peuvent plus supporter ses discours. En effet, voici ce qu’il dit : “Jéroboam mourra assassiné, et les habitants d’Israël seront déportés loin de leur pays.” » Ensuite Amassia a dit à Amos : « Va-t’en, voyant, retourne en Juda ! Là-bas, tu pourras gagner ta vie en jouant au prophète ! Mais ici, à Béthel, arrête de faire le prophète ! En effet, c’est le lieu saint du roi, le temple du royaume. » Amos a répondu à Amassia : « Je n’étais pas prophète et je ne viens pas d’une école de prophètes. J’élevais des bœufs et je m’occupais des figuiers sauvages. Mais le SEIGNEUR m’a pris quand j’étais derrière le troupeau et il m’a dit : “Va parler de ma part à Israël, mon peuple.” Mais toi, Amassia, tu me dis : “Ne parle pas de la part de Dieu contre Israël, ne bavarde pas contre la famille d’Isaac !” Eh bien, voici ce que le SEIGNEUR dit : Ta femme deviendra une prostituée dans la ville. On tuera tes fils et tes filles. On mesurera la terre que tu possèdes pour la distribuer à d’autres. Et toi, tu mourras dans un pays impur, et les habitants d’Israël seront déportés loin de leur pays. »

Amòs 7:1-17 New International Version (NIV)

This is what the Sovereign LORD showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up. When they had stripped the land clean, I cried out, “Sovereign LORD, forgive! How can Jacob survive? He is so small!” So the LORD relented. “This will not happen,” the LORD said. This is what the Sovereign LORD showed me: The Sovereign LORD was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. Then I cried out, “Sovereign LORD, I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!” So the LORD relented. “This will not happen either,” the Sovereign LORD said. This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand. And the LORD asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. “The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam.” Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: “Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words. For this is what Amos is saying: “ ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ” Then Amaziah said to Amos, “Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. Don’t prophesy anymore at Bethel, because this is the king’s sanctuary and the temple of the kingdom.” Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. But the LORD took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ Now then, hear the word of the LORD. You say, “ ‘Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.’ “Therefore this is what the LORD says: “ ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”

Amòs 7:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi. Quand les criquets eurent fini de dévorer l’herbe des champs, je dis : O Seigneur, Eternel, accorde le pardon, de grâce ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ? L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel. Puis voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Le Seigneur, l’Eternel, fit appel au feu pour exercer un jugement, et le feu fit tarir les nappes souterraines et consuma le territoire. Je dis : O Seigneur, Eternel, arrête, je t’en prie ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ? Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. Puis voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur en étain et il tenait de l’étain dans sa main. L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : De l’étain. Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer. Les hauts lieux d’Isaac seront détruits, les sanctuaires d’Israël seront rasés, j’interviendrai avec l’épée contre la dynastie de Jéroboam. Alors Amatsia, prêtre de Béthel, envoya un message à Jéroboam, roi d’Israël, pour lui dire : Amos conspire contre toi dans le royaume d’Israël, et le pays ne saurait tolérer plus longtemps tous ses discours. Voici, en effet, ce que déclare Amos : « Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera déporté loin de sa patrie. » Puis Amatsia dit à Amos : Va-t’en, prophète, enfuis-toi au pays de Juda ! Là-bas tu pourras gagner ton pain en prophétisant. Mais ne recommence pas à prophétiser à Béthel, car ici, c’est un sanctuaire du roi, c’est un temple du royaume. Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores. Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. » Maintenant, écoute ce que te dit l’Eternel : Tu me dis de ne plus prophétiser contre Israël, et de ne plus débiter des paroles contre les descendants d’Isaac. C’est pourquoi l’Eternel te dit ceci : Ta femme se prostituera ╵au milieu de la ville, tes fils, tes filles ╵tomberont par l’épée, tes champs seront partagés au cordeau. Toi-même tu mourras ╵sur une terre impure ; la population d’Israël ╵va être déportée bien loin de son pays.