Travay 8:30-39
Travay 8:30-39 1998 Haïtienne (HAT98)
Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letyopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: — Eske ou konprann sa w'ap li la a? Nonm lan reponn li: — Ki jan pou m fè konprann si m pa jwenn moun pou esplike mwen? Epi li mande Filip pou l moute nan cha a, vin chita bò kote li. Men pasay li t'ap li nan liv la: Li te tankou yon mouton yo t'ap mennen labatwa. Li te tankou yon ti mouton ki pa janm rele lè y'ap taye lenn sou do li. Li pa janm louvri bouch li di anyen. Yo te desann li ba anpil, yo refize fè l jistis. Pèsonn p'ap nonmen non pitit pitit li. Paske, lavi l sou latè fini nèt. Chèf peyi Letyopi a mande Filip: — Di m non, ki moun pwofèt la ap pale konsa: tèt pa l osinon yon lòt moun? Filip pran pale: li konmanse avèk pasay li t'ap li nan liv la, li fè l konnen bòn nouvèl ki pale sou Jezi a. Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letyopi a di li: — Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m resevwa batèm? Filip di li: — Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: — Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a. Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li. Lè yo sòti nan dlo a, Lespri Bondye fè Filip disparèt, gwo chèf la pa janm wè l ankò. Men, li kontinye chemen l ak kè kontan.
Travay 8:30-39 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Philippe y va en courant. Il entend l’Éthiopien qui lit le livre du prophète Ésaïe. Philippe lui demande : « Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? » L’homme répond : « Comment est-ce que je peux comprendre ? Personne ne m’explique ! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s’asseoir à côté de lui. Il est en train de lire ce passage d’Ésaïe : « Il est comme un mouton qu’on mène à la boucherie, comme un agneau qui ne crie pas quand on lui coupe sa laine. Il garde le silence. On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice. Qui pourra parler de ses enfants ? Personne ! En effet, on a supprimé sa vie de la terre. » L’Éthiopien demande à Philippe : « S’il te plaît, dis-moi : le prophète parle de qui ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? » Alors Philippe prend la parole. À partir de ce passage des Livres Saints, il lui annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. Ils continuent leur chemin et arrivent à un endroit où il y a de l’eau. L’Éthiopien dit à Philippe : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » [] Il fait arrêter la voiture. Philippe et l’Éthiopien descendent tous les deux dans l’eau, et Philippe le baptise. Quand ils sortent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enlève Philippe. L’Éthiopien ne le voit plus, mais il continue son chemin, tout joyeux.
Travay 8:30-39 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Filip kouri al bò kote cha a, epi li tande chèf la ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Filip mande l: “Èske ou konprann sa w ap li a?” Chèf la reponn Filip konsa: “Ki jan pou m ta fè konprann li, si m pa gen yon moun pou eksplike m?” Apre sa, li envite Filip monte nan cha a epi chita bò kote l. Men sa k te nan pasaj chèf la t ap li nan liv pwofèt Ezayi a: “Li te tankou yon mouton yo t ap mennen labatwa, li tankou yon mouton ki pa rele lè y ap koupe pwal yo ki sou do li. Li pa janm louvri bouch li di anyen. Yo te imilye l epi yo te pase tout dwa l anba pye. Yo p ap janm pale de pitit pitit li, paske yo mete yon bout nan lavi l sou latè.” Enik lan di Filip konsa: “Tanpri, di m de kilès pwofèt la ap pale kon sa a. Èske l ap pale de tèt pa l osinon de yon lòt moun?” Konsa, Filip louvri bouch pou anseye l. Filip kòmanse ak menm pasaj Enik lan t ap li a, li eksplike l Bòn Nouvèl konsènan Jezikris la. Pandan yo t ap vwayaje kon sa sou wout la, yo vin rive bò yon dlo. Enik lan di: “Men dlo! Ki sa k anpeche m batize?” Enik lan mande pou yo kanpe cha a. Apre sa, ni Filip ni Enik lan desann nan dlo a, epi Filip batize l. Lè yo soti nan dlo a, Sentespri Bondye fè Filip disparèt pati ale yon lòt kote. Enik lan pa t janm wè Filip ankò, men, li te kontinye chemen li ak kè kontan.
Travay 8:30-39 New International Version (NIV)
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked. “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him. This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth. In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.” The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
Travay 8:30-39 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ? – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui. Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture : Semblable à un mouton ╵ mené à l’abattoir, comme un agneau muet ╵ devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot. Il a été humilié ╵ et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance ? Car sa vie sur la terre ╵ a été supprimée . L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ? Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus. En continuant leur route, ils arrivèrent près d’un point d’eau. Alors, le dignitaire s’écria : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? [– Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé. – Oui, répondit le dignitaire, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.] Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char ; Philippe et le dignitaire descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa. Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.