Travay 21:10-14
Travay 21:10-14 1998 Haïtienne (HAT98)
Te gen kèk jou depi nou te la lè yon pwofèt yo rele Agabis desann sòti nan Jide. Li vin jwenn nou. Li pran sentiwon ki te nan ren Pòl la, li mare de pye pa l ak de men pa l yo, epi li di: — Men sa Sentespri deklare: Se konsa jwif Jerizalèm yo pral mare mèt sentiwon sa a. Apre sa, y'ap lage l nan men moun lòt nasyon yo. Lè nou tande sa, nou menm ansanm ak tout moun Sezare yo t'ap di Pòl konsa: — Tanpri souple, pa moute Jerizalèm. Men, li reponn nou: — Poukisa pou n'ap kriye konsa, pou n'ap chache kraze kouray mwen konsa? Mwen menm, se pa pare sèlman mwen pare pou m kite yo mare mwen. Menm si mouri vini, m'ap mouri pou Senyè Jezi nan Jerizalèm. Lè nou wè nou pa te kapab chanje lide nan tèt li, nou pa pèsiste sou sa ankò. Epi nou di: — Sa Bondye vle, san repiyans.
Travay 21:10-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Nous sommes là depuis plusieurs jours. Un prophète, appelé Agabus, arrive de Judée. Il vient nous voir. Il prend la ceinture de Paul et s’attache les mains et les pieds. Il dit : « Voici ce que l’Esprit Saint annonce : “À Jérusalem, des chefs juifs vont attacher ainsi le propriétaire de cette ceinture. Ils vont le livrer à ceux qui ne sont pas juifs.” » Quand nous entendons cela, nous et ceux de Césarée, nous demandons à Paul avec force de ne pas aller à Jérusalem. Mais il répond : « Qu’est-ce que vous avez à pleurer et à me fendre le cœur ? Moi, pour le nom du Seigneur Jésus, je suis prêt à me laisser attacher et à mourir à Jérusalem. » Nous ne pouvons pas le persuader, alors nous n’insistons pas. Nous disons : « Que le Seigneur Jésus fasse ce qu’il a décidé ! »
Travay 21:10-14 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Apre kèk jou depi nou te la, yon pwofèt yo rele Agabis ki soti nan peyi Jide te vin rive. Li avanse sou nou epi li prete sentiwon Pòl. Agabis mare de men l ak de pye l ak sentiwon an, epi li di: “Men sa Sentespri a di m: Se kon sa Jwif yo ap mare mèt sentiwon sa a nan Jerizalèm, pou yo livre l bay moun lòt nasyon yo”. Lè nou tande Agabis di pawòl sa yo, ni nou menm, ni lòt kwayan nan Sezare yo, nou soupriye Pòl pou l pa monte Jerizalèm. Lè sa a, Pòl reponn: “Pouki sa n ap kriye kon sa pou fè kè m tris? Mwen menm se pa pou prizon sèlman non m pare; mwen pare pou m ta menm mouri nan Jerizalèm pou non Senyè Jezi.” Kòm nou pa t ka konvenk li pou l pa monte Jerizalèm, nou sispann ensiste. Nou di l pito: “Se pou volonte Senyè a fèt.”
Travay 21:10-14 New International Version (NIV)
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ” When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
Travay 21:10-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète appelé Agabus. Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains. – Voici ce que déclare l’Esprit Saint, dit-il. L’homme à qui appartient cette ceinture sera attaché de cette manière par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des non-Juifs. En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem. Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus. Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !