Travay 20:2-3
Travay 20:2-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesay. Apre sa, li pati, l'ale Lagrès. Rive la, li pase twa mwa. Li ta pral pran batiman pou peyi Siri lè li vin aprann jwif yo t'ap pare pèlen pou li. Se konsa, li deside tounen pase Masedwàn ankò.
Travay 20:2-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il traverse cette région et là, il encourage les croyants en leur parlant longuement. Puis il arrive en Grèce. Paul y reste trois mois. Au moment de prendre le bateau pour la Syrie, il apprend que des Juifs veulent lui faire du mal. Alors il décide de retourner par la Macédoine.
Travay 20:2-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Li te fòtifye kwayan yo ak anpil pawòl ankourajman nan tout rejyon Masedwàn nan, apre sa l ale nan peyi Lagrès. Apre l te fin pase twa mwa nan peyi Lagrès, Pòl te gentan pare pou l pran batiman pou l al nan peyi Siri. Men, lè l vin konnen te gen kèk Jwif ki t ap planifye yon konplo kont li, Pòl chanje plan an, li retounen pase pa Masedwàn.
Travay 20:2-3 New International Version (NIV)
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
Travay 20:2-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui. Il décida alors de repasser par la Macédoine.